Yayoi

Yayoiさん

2022/12/19 10:00

ほっとする を英語で教えて!

術後の母の容態が改善に向かっているので、「とりあえずほっとしています」と言いたいです。

0 632
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/29 00:00

回答

・feel relieved
・Breathe a sigh of relief.
・Take a load off one's mind.

I feel relieved now that my mother's condition is improving after her surgery.
手術後の母の容態が改善に向かっているので、とりあえずほっとしています。

「feel relieved」は、「ほっとする」という意味で、何か心配事やストレスが解消され、安心した気持ちになる状態を表します。例えば、試験が終わった後、病気が治ったと知った時、大切な人が無事だったと知った時などに使います。不安や心配事が和らいだ時や、期待していた結果が得られた時などに「I feel relieved」と表現します。

I can breathe a sigh of relief now that my mom's condition is improving after the surgery.
手術後の母の容態が改善に向かっているので、とりあえずほっとしています。

Hearing that my mom's condition is improving after the surgery really takes a load off my mind.
手術後の母の容態が改善していると聞いて、本当に心が軽くなりました。

Breathe a sigh of reliefは直訳すると「安心のため息をつく」で、不安や心配事が解消されたときに使います。一方、"Take a load off one's mind"は「気が楽になる」や「心が軽くなる」という意味で、これも不安や心配事がなくなった際に用いられますが、こちらはより重い心配事やストレスが取り除かれたときに使われる傾向があります。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/07 08:36

回答

・Feel relieved

「ほっとする」は英語で、”Feel relieved”と言います。
"relieve"は、「やわらげる」、「楽にする」という意味があります。
また、他の言い方としては、"Be relieved"や"feel at ease "などの言い方があります。

例:
「術後の母の容態が改善に向かっているので、とりあえずほっとしています。」
"I am relieved for now that my mother's condition is improving after the surgery."

ご参考いただけますと幸いです。

役に立った
PV632
シェア
ポスト