Inoue

Inoueさん

2023/04/13 22:00

位置付ける を英語で教えて!

大学受験まで3年間あるので、「その期間を準備期間と位置付けるべきだ」と言いたいです。

0 1,039
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/19 00:00

回答

・Positioning
・Placing
・Locating

You should position the next three years as a preparation period for your university entrance exams.
次の3年間を大学受験の準備期間と位置付けるべきだ。

ポジショニングは、商品やサービスが市場や消費者の中でどのような位置づけにあるかを明確にすることを指します。これはブランド戦略の一部であり、消費者が商品を認識し、他の競合商品と区別するために使用されます。例えば、ある商品が「高級感のあるラグジュアリーブランド」、「手頃な価格のカジュアルブランド」、「環境に優しいエコブランド」といった特定のイメージでポジショニングされることで、消費者は商品選びを行います。

You should be placing these three years as your preparation period for the university entrance exam.
大学受験までの3年間を準備期間と位置付けるべきだと思います。

You should treat the next three years as a preparation period for your college entrance exams.
「次の3年間を大学受験の準備期間と位置付けるべきだよ。」

"Placing"と"Locating"は似ていますが、微妙な違いがあります。"Placing"は何かを特定の場所に置く行為を指します。例えば、「彼は本をテーブルに置いた」と言います。一方、"Locating"は何かを見つけるまたは見つける能力を指します。例えば、「彼は図書館で本を見つけた」と言います。"Locating"はまた、地理的な位置を特定することも含みます。例えば、「彼は地図上で都市を見つけた」と言います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/16 21:15

回答

・position
・place

英語で「位置付ける」と言いたい場合は、
「position」または「place」と表現できます。

position(ポジション)は
「位置付ける」という意味です。
place(プレイス)は
「位置付ける」という意味で、
ここでは「位置づける」と同義です。

使い方例としては
「We should position that period as a preparation phase.」
または
「We should place that period as a preparation phase.」
(意味:その期間を準備期間と位置付けるべきだ。)

このように表現することができます。

役に立った
PV1,039
シェア
ポスト