Komano Yukiさん
2023/12/20 10:00
絶好の位置 を英語で教えて!
米軍基地が沖縄にあるので、周辺国との関係から絶好の位置に当たると言いたいです。
回答
・Prime location
・Ideal spot
・Perfect location
The U.S. military base in Okinawa is in a prime location due to its proximity to neighboring countries.
米軍基地が沖縄にあるのは、周辺国との近さから見て絶好の位置に当たる。
プライムロケーションは物件が非常に良い場所にあることを指す表現で、通常、交通の便が良い、商業施設や公共施設が近い、景観が良い、治安が良いなどの条件を満たすエリアを指します。不動産の取引やホテル・レストランの紹介、観光地の案内などでよく使われます。たとえば、「このアパートはプライムロケーションに位置しています」のように用いられます。
The U.S. military base in Okinawa is in an ideal spot considering its relations with neighboring countries.
沖縄にある米軍基地は、周辺国との関係を考えると絶好の位置にあると言えます。
The military base in Okinawa is in a perfect location considering its relationship with neighboring countries.
その米軍基地は周辺国との関係を考慮すると、沖縄は絶好の位置にあると言えます。
Ideal spotとPerfect locationは似た意味を持ちますが、微妙なニュアンスがあります。Ideal spotは特定の目的や目標に最適な場所を指します。例えば、ピクニックや写真撮影に最適な場所を探している時に使います。一方、Perfect locationはより具体的で、通常は特定の建物や場所を指します。例えば、家やビジネスの立地について話す時に使います。つまり、Ideal spotはより抽象的な目的に対して、Perfect locationはより具体的な目的に対して使われます。
回答
・perfect position
・excellent location
1.perfect position
perfect positionは、直訳すると「完璧な位置」となりますが、perfectには「絶好の」という意味もあります。
position:立場、位置
2.excellent position
excellentは「素晴らしい」「優れた」という意味合いがあるため、「絶好の」という意味でも伝わります。
Due to the presence of U.S. military bases in Okinawa, it is considered to be an excellent position in terms of relations with neighboring countries.
(米軍基地は沖縄に存在するため、周辺国との関係から絶好の位置に当たります。)
due to:「~が理由で」「~のため」という理由を示すフレーズで、becauseのような使い方ができます。
military bases:「軍事基地」という意味で、軍の基地を指します。
in terms of:「~の点で」
relations:「関係」
neighboring countriesとすると「周辺国」となります。
neighboring 近所の