Honoka

Honokaさん

2023/04/13 22:00

意気消沈 を英語で教えて!

試験勉強を頑張ってしていたので、締切日が過ぎてしまい、「意気消沈だ。」と英語でなんと言いますか?

0 560
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/19 00:00

回答

・Down in the dumps
・Feeling blue
・In the doldrums

I've been so focused on studying for the exam, I missed the deadline. I'm really down in the dumps.
試験勉強に集中しすぎて締切日を過ぎてしまった。本当に意気消沈だ。

「Down in the dumps」は英語のスラングで、「とても落ち込んでいる」、「憂鬱である」、「元気がない」といった意味を持つ表現です。友人や知人が悲しい出来事を経鎖した時や、誰かが気分が沈んでいる時などに使えます。例えば、「彼は失恋してからすっかりdown in the dumpsだ」のように使います。

I've been studying so hard for my exam that I missed the deadline. I'm feeling blue.
試験勉強を頑張りすぎて締切日を過ぎてしまいました。意気消沈です。

I've been studying so hard for my exams that I missed the deadline. Now, I'm in the doldrums.
試験勉強に頑張りすぎて締切日を逃してしまった。今、意気消沈している。

"Feeling blue"と"In the doldrums"はどちらも悲しいや落ち込んでいる気持ちを表す英語の表現ですが、ニュアンスや使い方には違いがあります。

"Feeling blue"は一時的な気分の落ち込みや悲しみを表す一般的な表現で、特定の理由(失恋、失敗など)から起こる場合が多いです。

一方、"In the doldrums"は航海で使われる用語からきており、風がほとんど吹かない海域を指します。したがって、この表現は、人が停滞感を感じて動きが取れない、または長期間にわたって落ち込んでいる状態を指すことが多いです。

したがって、短期的な悲しみや落ち込みを表すときは"Feeling blue"を、長期的なマイナスの気持ちや停滞感を表すときは"In the doldrums"を使い分けることが適切です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/16 21:22

回答

・disheartened
・downhearted

英語で「意気消沈」と言いたい場合は、
「disheartened」または「downhearted」と表現できます。

disheartened(ディスハーティッド)は
「意気消沈した、落胆した」という意味です。
downhearted(ダウンハーティッド)は
「意気消沈した、がっかりした」という意味です。

今回の質問の言いたい文章「意気消沈だ。」
は英語で次のように言うことができます:
「I'm disheartened.」
または
「I'm downhearted.」
(意味:意気消沈だ。)

このように表現することができます。

役に立った
PV560
シェア
ポスト