tsutomuさん
2023/11/14 10:00
すっかり意気消沈してた を英語で教えて!
同僚がやる気満々でいたのに失敗に終わったので、「彼はすっかり意気消沈してた」と言いたいです。
回答
・I was totally down in the dumps.
・I was completely disheartened.
・I was utterly dispirited.
He was all fired up, but after failing, he was totally down in the dumps.
彼はやる気満々だったのに、失敗した後、すっかり意気消沈していました。
「I was totally down in the dumps.」は、「本当に落ち込んでいた」という意味です。誰かが非常に悲しく、気分が沈んでいる状態を表現するのに使います。失恋や失敗、悲しい出来事など、精神的に辛い状況を経験した後に使う表現です。また、「down in the dumps」というフレーズは口語的な表現で、カジュアルな会話でよく使われます。
He was completely disheartened after his enthusiastic attempt ended in failure.
彼はやる気満々で挑戦したものの失敗に終わり、すっかり意気消沈していました。
After his eager attempt ended in failure, he was utterly dispirited.
彼の意気込んだ試みが失敗に終わった後、彼はすっかり意気消沈していました。
I was completely disheartenedとI was utterly dispiritedは似た意味を持つが、微妙な違いがあります。Disheartenedは一般的に落胆や失望を指し、具体的な出来事に対する反応としてよく使われます。例えば、試験に落ちたときやプロジェクトがうまくいかなかったときなどです。一方、dispiritedはより深刻な元気のなさや落胆を表し、一般的な気分や状況を説明するのによく使われます。例えば、長期間にわたる困難な期間を経験した後などです。
回答
・was completely depressed
・completely got disheartened
・one's heart quite failed someone
「すっかり意気消沈してた」は「was completely depressed」の語の組み合わせで表現します。
構文は、第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[depressed])に副詞(completely)を組み合わせて構成します。
たとえば"He was completely depressed."とすれば「彼は完全に落ち込んでいた」の意味になりニュアンスが通じます。
また「意気消沈する」を「落胆する」の「get disheartened」で意訳し"He completely got disheartened."とすると「彼は完全に落胆してしまいました」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
もう一つ「意気消沈する」を「心が折れる」のニュアンスで"His heart quite failed him."とすると「彼の心は完全に失望した」の意味になり此方もニュアンスが通じます。