プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「雨が降ろうが槍が降ろうが」と言いたい場合は、 「come rain or shine」または「through thick and thin」と表現できます。 come rain or shine(カム レイン オア シャイン)は 「雨が降ろうとも晴れろうとも」という意味で、 どんな困難があろうとも立ち向かう場合に使われる表現です。 through thick and thin(スルー シック アンド シン)は 「厚いものも薄いものも」という意味で、 困難な状況にも耐えて立ち向かう場合に使われる表現です。 使い方例としては 「We will make it to the event come rain or shine.」 (意味:雨が降ろうが槍が降ろうが、私たちはそのイベントに行く。) または 「She always supported him through thick and thin.」 (意味:彼女はいつも雨が降ろうが槍が降ろうが彼を支えた。) このように表現することができます。
英語で「右の手で放して 左の手で握る」と言いたい場合は、 「give with one hand and take with the other」と表現できます。 *タイトルは文字数制限で切れています。 give with one hand and take with the other (ギブ ウィズ ワン ハンド アンド テイク ウィズ ジ アザー)は 「一方で与えて、一方で取る」という意味で、 一方で関係を断ち、また一方では関係をつなぐことを意味する表現です。 使い方例としては 「He seems to give with one hand and take with the other.」 (意味:彼は右の手で放して左の手で握るようだ。) このように表現することができます。
英語で「右から左」と言いたい場合は、「in one ear and out the other」と表現できます。 in one ear and out the other(イン ワン イアー アンド アウト ジ オザー)は 「右から左、入った耳から出ていく」という意味で、 話を聞いてもすぐに忘れる、または注意を払わない様子を表します。 使い方例としては 「Whatever I say to my girlfriend, it goes in one ear and out the other.」 (意味:彼女に何言っても右から左。) このように表現することができます。
日本