プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「女心と秋の空」は日本語の諺ですが英語に翻訳すると "A woman's heart is as fickle as the autumn sky" または "A woman's heart changes like the autumn sky" と表現できます。 *タイトルは文字数制限で切れています。 fickle(フィクル)は 「気まぐれな、移り気な」という意味です。 使い方例としては 「I think A woman's heart is as fickle as the autumn sky.」 (意味:女心は秋の空のように移り気だと思う。) このように表現することができます。
英語で「ゆったりした服」を言いたい場合は、 「loose-fitting clothes」と表現できます。 loose-fitting(ルーズ フィッティング)は 「ゆったりとした、体にフィットしない」という意味です。 clothes(クローズ)は 「服」という意味です。 使い方例としては 「I like wearing loose-fitting clothes because they are comfortable.」 (意味:ゆったりした服が好きです、とても快適だから。) このように表現することができます。
英語で「雨後の筍」を言いたい場合は、 「spring up like mushrooms」と表現できます。 spring up(スプリング アップ)は 「急に現れる、生じる」という意味です。 like mushrooms(ライク マッシュルームズ)は 「キノコのように」という意味で、ここでは次々と生えてくる様子を表現しています。 使い方例としては 「After the new policy was introduced, similar businesses sprung up like mushrooms.」 (意味:新しい政策が導入された後、同じようなビジネスが雨後の筍のように次々と現れた。) このように表現することができます。
日本