Tsukamoto

Tsukamotoさん

Tsukamotoさん

雨後の筍(うごのたけのこ) を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

同じような物事が次々と起こることを意味する「ことわざ」です。雨が降った後は、筍の発育が良くなり、次々と生えてきたといいます。「雨後の筍(うごのたけのこ)」は英語でなんと言いますか。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/19 00:00

回答

・Springing up like mushrooms after the rain
・Popping up like weeds.
・Multiplying like rabbits.

New coffee shops are springing up like mushrooms after the rain in this neighborhood.
「この近所では、新しいコーヒーショップが雨後の筍のように次々と出てきています。」

「雨上がりのキノコのように急に増える」というフレーズは、何かが非常に速く、しばしば予期せずに出現または増加する様子を表しています。この表現は、ビジネスや経済の文脈で新規企業や製品、トレンドが急速に現れるとき、または新しい建物や家がすぐに建設されるときなどに使うことができます。また、一般的には予想外かつ急速に何かが起こる、あるいは増える様子全般を表現するのに使用されます。

New stores are popping up like weeds in this neighborhood.
この近所では新しい店が雨後の筍のように次々と出てきています。

After the rain, the bamboo shoots are multiplying like rabbits.
雨が降った後、筍が兎のように次々と生えてきます。

"Popping up like weeds"は新しい事物や状況が急速にまたは突然現れることを表し、通常、その事物や状況が望ましくない、または管理が難しいことを暗示します。一方、 "Multiplying like rabbits"は、事物や状況が非常に迅速に増えることを表しますが、ここでは本質的に中立的な視点が提供され、それが良いことであったり悪いことであったりします。この表現はしばしば生物の繁殖を指すのに使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/17 17:37

回答

・spring up like mushrooms

英語で「雨後の筍」を言いたい場合は、
「spring up like mushrooms」と表現できます。

spring up(スプリング アップ)は
「急に現れる、生じる」という意味です。
like mushrooms(ライク マッシュルームズ)は
「キノコのように」という意味で、ここでは次々と生えてくる様子を表現しています。

使い方例としては
「After the new policy was introduced, similar businesses sprung up like mushrooms.」
(意味:新しい政策が導入された後、同じようなビジネスが雨後の筍のように次々と現れた。)

このように表現することができます。

0 893
役に立った
PV893
シェア
ツイート