プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「傷を付ける」を言いたい場合は、 "scratch" または "damage" と表現できます。 scratch(スクラッチ)は 「〜を傷をつける」 という意味です。 damage(ダメージ)は 「〜に損傷を与える」「〜にダメージを与える」という意味です。 使い方例としては 「While moving the bookshelf, I accidentally scratched the wall.」 (意味:本棚を運んでいる時に、うっかり壁に傷を付けてしまった。) このように表現することができます。
英語で「傷の手当」を言いたい場合は、 "wound care" または "tending to wounds" と表現できます。 wound(ウーンド)は 「傷」という意味です。 care(ケア)は 「手当て、ケア」という意味です。 tending(テンディング)は 「世話をする、手当てする」という意味です。 使い方例としては 「I work in the school infirmary, taking care of the students' wounds.」 (意味:保健室で働いていて、学校の子供たちの傷の手当てを行っています。) このように表現することができます。
英語で「除湿機能」と言いたい場合は、 "dehumidifying function" または "dehumidification feature" と表現できます。 dehumidifying(デヒュミダイイング)は 「除湿」という意味です。 function(ファンクション)は 「機能」という意味です。 feature(フィーチャー)は 「特徴、機能」という意味で、ここでは「機能」と同義です。 使い方例としては 「In winter, I use the dehumidifying function of my air conditioner to dry laundry indoors.」 (意味:冬は洗濯物を部屋干しするため、エアコンの除湿機能を使っています。) このように表現することができます。
英語で「女性を狙ったひったくり」と言いたい場合は、 "snatch theft targeting women" または "purse-snatching targeting women" と表現できます。 snatch theft(スナッチ セフト)は 「ひったくり」という意味です。 targeting women(ターゲティング ウィメン)は 「女性を狙った」という意味です。 purse-snatching(パース-スナッチング)は 「ハンドバッグを狙ったひったくり」という意味で、ここでは「ひったくり」と同義です。 使い方例としては 「In Tokyo, there has been a surge in snatch theft targeting women.」 (意味:東京では、女性を狙ったひったくりが多発している。) このように表現することができます。
英語で「女心は猫の目」は日本語の諺ですが、 英語に翻訳すると "A woman's heart is like a cat's eye" と表現できます。 woman's heart(ウーマンズハート)は 「女心」と言う意味です。 like(ライク)は「〜のようだ」 cat's eyes(キャッツアイズ)は「猫の目」 と言う意味です。 使い方例としては 「A woman's heart is like a cat's eye, always changing.」 (意味:女心は猫の目のように、いつも変わっている。) このように表現することができます。
日本