bunntaさん
2023/04/13 22:00
女心は猫の目 を英語で教えて!
.「女心と秋の空」とも言いますね。猫の目は明るいところや暗いところで黒目の大きさが変わります。この猫の目がくるくると直ぐに変わるように、女心も変わりやすいと例えた「ことわざ」が「女心は猫の目」は英語でなんと言いますか。
回答
・A woman's mind is as changeable as a cat's eye.
・A woman's mind changes as quickly as a cat's glance.
・A woman's mind is as unpredictable as a cat's whim.
「女心は猫の目」という日本のことわざの英語版は「A woman's mind is as changeable as a cat's eye.」です。
「女性の気持ちは猫の目のように変わりやすい」というフレーズは、女性の気持ちや意見が頻繁に変わることを表現したものです。猫の目が光の加減や視線の方向によって色や形を変えるように、女性の心情や考え方が状況や気分によって変動しやすいという比喩です。男女関係や人間関係の中で、相手の気持ちを理解しにくい、読み解きにくいと感じたときに使う表現として適しています。ただし、この表現は一部の人々からは性別に対するステレオタイプとして見られる可能性もあるため、使う際は注意が必要です。
「女心は猫の目」は英語でA woman's mind changes as quickly as a cat's glanceと言います。
A woman's mind is as unpredictable as a cat's whim.
「女心は猫の目が変わるほど早い」(「女性の心は猫の気まぐれさほど予測不可能だ」)
"A woman's mind changes as quickly as a cat's glance"は、女性の意見や感情が短時間で変わることを強調します。これは、一貫性の欠如や気まぐれさを指摘する際に使われます。一方、"A woman's mind is as unpredictable as a cat's whim"は、女性の思考や行動が予測不可能であることを強調します。これは、予期しない行動や意見の変更について語るときに使われます。
回答
・A woman's heart is like a cat's eye
英語で「女心は猫の目」は日本語の諺ですが、
英語に翻訳すると
"A woman's heart is like a cat's eye" と表現できます。
woman's heart(ウーマンズハート)は
「女心」と言う意味です。
like(ライク)は「〜のようだ」
cat's eyes(キャッツアイズ)は「猫の目」
と言う意味です。
使い方例としては
「A woman's heart is like a cat's eye, always changing.」
(意味:女心は猫の目のように、いつも変わっている。)
このように表現することができます。