Alma

Almaさん

2020/02/13 00:00

女心 を英語で教えて!

女心と秋の空と言われるくらい女の心は変わりやすいです。

0 728
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/18 00:00

回答

・The mystery of a woman's heart.
・The enigma of a lady's mind.

They often compare a woman's mind to the ever-changing weather in Autumn, but nothing beats the real mystery of a woman's heart.
「女性の心は秋の天気と比べられることがよくありますが、実際には女性の心の謎が一番深いです。」

「女心の謎」という意味合いで、女性の心理や感情が予測しにくい、理解しにくいという状況を表現します。恋愛において、男性が女性の思考や行動、気持ちを読み解こうとする際によく用いられる表現です。また、このフレーズは、一般的に女性の心が複雑で独特なものであるというステレオタイプを強調することもあります。

Trying to understand a woman's feelings is as mysterious as the enigma of a lady's mind.
女性の気持ちを理解しようとすることは、淑女の心の謎と同じくらい神秘的です。

"The mystery of a woman's heart"は感情や恋愛関係に言及する時に使われます。「心」は通常、愛や慈悲、怒りなどの感情を指します。一方で、"The enigma of a lady's mind"は女性の考え方や決定、あるいは理解しにくい行動について話す時に使われます。「精神」は理性、判断、または理解といったものを含みます。両方とも女性の行動や思考を理解するのが難しいという共通の意味を持っていますが、前者はより感情的な経験、後者はより知識や理解に焦点を当てています。

Meg

Megさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/10/14 13:44

回答

・women's mind

「気が変わりやすい」などという意味での「女心」なら「wemen's mind」というのがいいでしょう。
mindは「思考・意思などの働きをする心、理性、精神」です。
もしも感情が変わりやすいという意味で使うならemotionの方が適切です。

女心と秋の空に該当する英語は
Women are as fickle as April weather.
(女性は四月の天気のように変わりやすい。fickle: 気まぐれ)
というのがあるようですが、どうももともとは英語ではなく、ヨーロッパ圏のいずれかの言語でのことわざのようです。カナダ人の英語母語者に確認したところ、「おじいちゃんが言いそうな言葉だ」と言っていましたので、あまり使われないようです。

fickleと言う単語はよく使いますので、覚えておいて損はないですよ。
Women are ever fickle and changeable.
(女性は気まぐれで変わりやすい。)

参考になれば嬉しいです。

役に立った
PV728
シェア
ポスト