jooooさん
2023/04/13 22:00
女心と秋の空 を英語で教えて!
女の男に対する愛情は、秋の空模様のように変わりやすいということ。「男心と秋の空」が本来のかたちらしいです。「女心と秋の空」は英語でなんと言いますか。
回答
・Women are as fickle as autumn weather.
「女心と秋の空 」は上記の様に表現します。
この諺を指すフレーズの中で1番分かりやすいと思った物を紹介します。
文法は be as + 形容詞 + as ~「Sは ~と同じ様に~」は2つ物の程度が同じ事を意味する同級比較と考えます。ここに入る形容詞 fickle「移ろいやすい」は fickle weather「変わりやすい天気」や fickle man「気分や」のように使い、簡単に変化する様子を伝えます。また women = women's mind「女性の気持ち」→「女心」です。
autumn weather は April weather「4月の天気」とされている場合があり、これは英国の4月が秋の天候と同じ様に変わりやすい事から来ているそうです。どちらもよく使われている表現ですが、日本人には autumn weather で伝えた方が理解されやすいと思います。
例文
A:I was dumped by her suddenly.
突然彼女に振られました。
B:Don't mind so much because it's said women are as fickle as autumn weather!
女心と秋の空と言うだろ、そんなに気にするな!
Don't mind:気にするな
it's said (that) ~:~と言うだろ、~はよくあることだ
回答
・a woman’s heart changes like the autumn sky
「女心と秋の空」は、上記のように表せます。
woman : 女性、女(名詞)
・基本的に「成人女性」のことを表します。
(複数形の場合は women になります)
heart : 心臓、心(名詞)
・物理的な意味でも抽象的な意味でも使われます。
like : 〜みたい、〜のよう(前置詞)
autumn : 秋(名詞)
・イギリス英語でよく使われる表現で、アメリカ英語では fall がよく使われます。
例文
You don't have to sweat it. They say a woman’s heart changes like the autumn sky.
気にしなくていいよ。女心と秋の空って言うじゃん。
※have to は、客観的なニュアンスで「~しなければならない」「~する必要がある」を表現します。
don't have to と否定形にすると「〜しなくてもいい」「~する必要はない」などの意味を表せます。
※sweat it は「汗をかく」という意味の表現ですが、比喩的に「気にする」「心配する」といった意味でも使われます。
※they say 〜 は、直訳すると「彼等は〜と言う」という意味になりますが、「世間一般的に〜と言われている」という意味でも使われます。
回答
・A woman's heart and autumn weather are fickle.
・A woman's heart and autumn skies are unpredictable.
・The mind of a woman and the autumn sky are ever-changing.
A woman's heart and autumn weather are fickle.
「女心と秋の天気は移り気だ。」
このフレーズは、女性の感情や気持ちの変わりやすさを、秋の天候の変わりやすさにたとえています。秋の天候は一日で晴れから雨へと変わることがあり、それは予測が難しいとされています。同様に、このフレーズでは女性の心情もまた予測が難しく、一瞬で変わることがあると表現しています。男性が女性の感情を理解しようとする際や、恋愛の話題などで使われることが多い表現です。
You know, they often say a woman's heart and autumn skies are unpredictable.
「ねえ、よく女の心と秋の空は予測不可能だと言われるよ。」
The mind of a woman and the autumn sky are ever-changing.
「女性の心と秋の空は常に変わります。」
両方のフレーズは女性の心と秋の空の不確定性や変化を表していますが、ニュアンスは異なります。"A woman's heart and autumn skies are unpredictable."は、予測不能な突然の変化を強調し、サプライズや驚きの要素を含んでいます。一方、"The mind of a woman and the autumn sky are ever-changing."は、絶えず進化し、成長し、変化する性質を強調し、より穏やかで流動的なイメージを思い起こさせます。使い分けは、話す人が強調したい観点によります。
回答
・A woman's heart is as fickle as the
・A woman's heart changes like the autumn
英語で「女心と秋の空」は日本語の諺ですが英語に翻訳すると
"A woman's heart is as fickle as the autumn sky"
または "A woman's heart changes like the autumn sky" と表現できます。
*タイトルは文字数制限で切れています。
fickle(フィクル)は
「気まぐれな、移り気な」という意味です。
使い方例としては
「I think A woman's heart is as fickle as the autumn sky.」
(意味:女心は秋の空のように移り気だと思う。)
このように表現することができます。
Japan
Malaysia