joooo

jooooさん

2023/04/13 22:00

女心と秋の空 を英語で教えて!

女の男に対する愛情は、秋の空模様のように変わりやすいということ。「男心と秋の空」が本来のかたちらしいです。「女心と秋の空」は英語でなんと言いますか。

0 1,471
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/03/22 00:00

回答

・A woman's heart and autumn weather are fickle.
・A woman's heart and autumn skies are unpredictable.
・The mind of a woman and the autumn sky are ever-changing.

A woman's heart and autumn weather are fickle.
「女心と秋の天気は移り気だ。」

このフレーズは、女性の感情や気持ちの変わりやすさを、秋の天候の変わりやすさにたとえています。秋の天候は一日で晴れから雨へと変わることがあり、それは予測が難しいとされています。同様に、このフレーズでは女性の心情もまた予測が難しく、一瞬で変わることがあると表現しています。男性が女性の感情を理解しようとする際や、恋愛の話題などで使われることが多い表現です。

You know, they often say a woman's heart and autumn skies are unpredictable.
「ねえ、よく女の心と秋の空は予測不可能だと言われるよ。」

The mind of a woman and the autumn sky are ever-changing.
「女性の心と秋の空は常に変わります。」

両方のフレーズは女性の心と秋の空の不確定性や変化を表していますが、ニュアンスは異なります。"A woman's heart and autumn skies are unpredictable."は、予測不能な突然の変化を強調し、サプライズや驚きの要素を含んでいます。一方、"The mind of a woman and the autumn sky are ever-changing."は、絶えず進化し、成長し、変化する性質を強調し、より穏やかで流動的なイメージを思い起こさせます。使い分けは、話す人が強調したい観点によります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/17 17:47

回答

・A woman's heart is as fickle as the
・A woman's heart changes like the autumn

英語で「女心と秋の空」は日本語の諺ですが英語に翻訳すると
"A woman's heart is as fickle as the autumn sky"
または "A woman's heart changes like the autumn sky" と表現できます。
*タイトルは文字数制限で切れています。

fickle(フィクル)は
「気まぐれな、移り気な」という意味です。

使い方例としては
「I think A woman's heart is as fickle as the autumn sky.」
(意味:女心は秋の空のように移り気だと思う。)

このように表現することができます。

役に立った
PV1,471
シェア
ポスト