joooo

jooooさん

jooooさん

女心と秋の空 を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

女の男に対する愛情は、秋の空模様のように変わりやすいということ。「男心と秋の空」が本来のかたちらしいです。「女心と秋の空」は英語でなんと言いますか。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/17 17:47

回答

・A woman's heart is as fickle as the
・A woman's heart changes like the autumn

英語で「女心と秋の空」は日本語の諺ですが英語に翻訳すると
"A woman's heart is as fickle as the autumn sky"
または "A woman's heart changes like the autumn sky" と表現できます。
*タイトルは文字数制限で切れています。

fickle(フィクル)は
「気まぐれな、移り気な」という意味です。

使い方例としては
「I think A woman's heart is as fickle as the autumn sky.」
(意味:女心は秋の空のように移り気だと思う。)

このように表現することができます。

0 1,097
役に立った
PV1,097
シェア
ツイート

質問ランキング

質問ランキング