kentoさん
2023/09/15 10:00
中心となる を英語で教えて!
人を引っ張る力はないので、「みんなの中心となる人には向いていない」と言いたいです。
回答
・play a central role in
・be at the heart of
「play a central role in」は、「〜で中心的な役割を果たす」という意味です。物事がうまくいくための「キーパーソン」や「かなめ」になるイメージで、ポジティブな文脈でよく使われます。
ビジネスのプロジェクトやチーム活動、歴史的な出来事などで、何かが成功した理由を説明するときにピッタリです。
I'm not the type of person who plays a central role in a group.
私はグループの中心的な役割を担うようなタイプではありません。
ちなみに、「be at the heart of」は「〜の核心にある」「〜の中心的な原因だ」という意味で使えます。問題や議論の「まさに中心」や「一番大事な部分」を指すときにぴったり。例えば「彼のリーダーシップがチーム成功の核心だった」みたいに、物事の根本的な要因を説明する時に使ってみてください。
I'm not the type of person who should be at the heart of the team.
私はチームの中心にいるべき人間ではありません。
回答
・key person
・lead the team
「中心となる人」はこの場合、英語で"key person"で表せます。
また、「人を引っ張る力」は"potential to lead +名詞"で表現できます。
"I don't think I could be a key person in this project, I don't have potential to lead the team."
(人を引っ張る力はないので、このプロジェクトでみんなの中心となる人には向いていないと思う)
"She is the key person to success this presentation."
(プレゼンテーションの成功は彼女にかかっている)