nonkoさん
2023/08/28 10:00
猫の目のように変わる を英語で教えて!
友人は恋多き女性なので、「交際相手が猫の目のように変わる」と言いたいです。
回答
・as changeable as the weather
・As fickle as a cat.
「天気のように変わりやすい」という意味で、気分や態度、計画などがコロコロ変わる人や物事を指す表現です。
例えば、「彼の気分は天気みたいに変わりやすいから、あまり気にしないで」といった感じで、少し呆れたニュアンスで使われることが多いです。
Her boyfriends are as changeable as the weather.
彼女の彼氏は、猫の目のようにコロコロ変わるね。
ちなみに、「As fickle as a cat.」は「猫みたいに気まぐれだね」という意味で、人の気分や態度がコロコロ変わる様子を指す表現です。さっきまで機嫌が良かったのに急に不機嫌になったり、興味がすぐ他に移ったりする人に使えます。天気や流行など、変わりやすいものに対しても使える便利なフレーズですよ。
Her boyfriends change as often as the weather; she's as fickle as a cat.
彼女の彼氏は天気みたいによく変わるね。本当に猫の目のように気まぐれだよ。
回答
・be as fickle as a weathercock
「猫の目のように変わる」は慣用句で「be as fickle as a weathercock」と表すことが可能です。直訳では「風見鶏のように気まぐれ」となり「ころころ変わる」という意味でニュアンスは通じます。
構文は、第二文型(主語[she]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞句[as fickle as a weathercock])に副詞句(about her dating partners)を組み合わせて構成します。
たとえば"She is as fickle as a weathercock about her dating partners."とすれば「彼女は交際相手に関して風見鶏のように気まぐれだ(=交際相手が猫の目のように変わる)」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan