プロフィール
主婦を表す表現としてhousewifeやhomemakerがあげられます。アメリカでは特にhomemakerが用いられることが多いです。 さらに,「専業」の部分を強調する場合には,"full-time"をつけてもよいでしょう。 "I'm a housewife" 「私は主婦です。」 "I used to work as a teacher, but now I am a full-time housewife" 「元々は教師をしていましたが,今は専業主婦です。」 "I am a homemaker with two small children"「私は2人の幼い子どものいる主婦です。」 "I am a full-time homemaker."「私は専業主婦です。」 参考になりましたら幸いです。
「先日はどうも」を直訳するとThank you for the other day.になります。 the other day は「数日前」「最近」などの意味があります。 ただし,感謝する内容や対象を具体的に述べた方が,より伝わりやすいです。 例えば,内容を追加する時はThank you for (感謝する内容)the other day.と言うことができます。 Thank you for your help the other day.「先日は手助けしてくれてありがとう。」 参考になりましたら幸いです!
まず,動詞stumbleです。 これはよろめく,つまづくという意味で,酔っ払いの歩行が不安定である様子を表せます。 例えば「電車で酔っ払いの男性がよろめいた」は、以下のような例文で表現できます。 "A drunk man stumbled on the train." 続いて,動詞woobleです。 これは,グラグラするという意味で,左右に揺れている様子を表します。 "The drunk guy was wobbling as he walked down the street." 「道を歩いている時に酔っ払いがフラフラしていた。」 ちなみに,wobbly「グラグラした」という形容詞の形でも用いることができます。 He stood on wobbly legs. 「彼は足がグラグラした状態で立っていた。」
まず,hopeが望みなので,望みが薄い場合にはhopelessということができます。 "I'm feeling hopeless about the future." 「私は将来に絶望しています。」 また,絶望を表す別の単語にdespairがあります。 have a sense of despair ということもできますし,"in despair"を用いて「絶望して」と言うことができます。 "I have a sense of despair when it comes to the future." 将来のことに関して絶望感を抱いています。 "They're in despair over/about the money they've lost." 彼らは,失ったお金に関して絶望しています。 参考になりましたら幸いです。
オーソドックスな返事は"I'm doing great!"ですが,それ以外の表現をご紹介します。 「絶好調だ!」と言いたい時には, I couldn't be better!というフレーズが使えます。 これは「これ以上良くなりようがない=最高!」という意味です。 How are you doing? 調子はどう? I couldn't be better! 絶好調だよ! 逆に,Couldn't be worseだと,「これ以上悪くなりようがない=最悪!」になりますし Could be betterは「よくなりうる=微妙・いまいち」という意味です。 参考になりましたら幸いです!