プロフィール
2023/06/15 09:43
主婦を表す表現としてhousewifeやhomemakerがあげられます。アメリカでは特にhomemakerが用いられることが多いです。 さらに,「専業」の部分を強調する場合には,"full-time"をつけてもよいでしょう。 "I'm a housewife" 「私は主婦です。」 "I used to work as a teacher, but now I am a full-time housewife" 「元々は教師をしていましたが,今は専業主婦です。」 "I am a homemaker with two small children"「私は2人の幼い子どものいる主婦です。」 "I am a full-time homemaker."「私は専業主婦です。」 参考になりましたら幸いです。
2023/06/15 09:32
「先日はどうも」を直訳するとThank you for the other day.になります。 the other day は「数日前」「最近」などの意味があります。 ただし,感謝する内容や対象を具体的に述べた方が,より伝わりやすいです。 例えば,内容を追加する時はThank you for (感謝する内容)the other day.と言うことができます。 Thank you for your help the other day.「先日は手助けしてくれてありがとう。」 参考になりましたら幸いです!
2023/06/15 09:20
まず,動詞stumbleです。 これはよろめく,つまづくという意味で,酔っ払いの歩行が不安定である様子を表せます。 例えば「電車で酔っ払いの男性がよろめいた」は、以下のような例文で表現できます。 "A drunk man stumbled on the train." 続いて,動詞woobleです。 これは,グラグラするという意味で,左右に揺れている様子を表します。 "The drunk guy was wobbling as he walked down the street." 「道を歩いている時に酔っ払いがフラフラしていた。」 ちなみに,wobbly「グラグラした」という形容詞の形でも用いることができます。 He stood on wobbly legs. 「彼は足がグラグラした状態で立っていた。」
2023/06/11 21:15
まず,hopeが望みなので,望みが薄い場合にはhopelessということができます。 "I'm feeling hopeless about the future." 「私は将来に絶望しています。」 また,絶望を表す別の単語にdespairがあります。 have a sense of despair ということもできますし,"in despair"を用いて「絶望して」と言うことができます。 "I have a sense of despair when it comes to the future." 将来のことに関して絶望感を抱いています。 "They're in despair over/about the money they've lost." 彼らは,失ったお金に関して絶望しています。 参考になりましたら幸いです。
2023/06/11 21:10
オーソドックスな返事は"I'm doing great!"ですが,それ以外の表現をご紹介します。 「絶好調だ!」と言いたい時には, I couldn't be better!というフレーズが使えます。 これは「これ以上良くなりようがない=最高!」という意味です。 How are you doing? 調子はどう? I couldn't be better! 絶好調だよ! 逆に,Couldn't be worseだと,「これ以上悪くなりようがない=最悪!」になりますし Could be betterは「よくなりうる=微妙・いまいち」という意味です。 参考になりましたら幸いです!