konさん
2023/04/17 10:00
絶望する を英語で教えて!
上手くいかない、嫌な事が多すぎるので、「将来に絶望している」と言いたいです。
回答
・Lose hope
・Give up all hope
・Fall into despair
I've had so many setbacks, I'm starting to lose hope for the future.
多くの挫折を経験して、将来に対する希望を失い始めています。
「Lose hope」は、直訳すると「希望を失う」となり、そのままの意味で使われます。ポジティブな結果や改善を期待していたものの、それが叶わないと感じるときや、状況が悪化して希望が持てなくなるときなどに用いられます。また、何らかの困難や打撃に直面して自身の未来に対する楽観的な見方を失ったときにも使われます。例えば、「試験に落ちて進学の希望を失った」や「長期間の治療にも関わらず病状が改善しないため希望を失った」などの文脈で利用します。
I've had so many setbacks, I've just given up all hope for the future.
多くの挫折を経験したので、私はただ将来に全ての希望を放棄しました。
I've had so many things go wrong lately, I'm starting to fall into despair about the future.
最近、うまくいかないことが多すすぎて、将来に対して絶望感に陥り始めています。
「Give up all hope」は主に、ある状況や目標について全く希望を持てないときに使われます。例えば、試験を受けたが全く理解できなかった場合、「I've given up all hope of passing the test」と言います。
一方、「Fall into despair」は、深い絶望感に陥る様子を表す表現です。失恋や大きな失敗を経験した後など、希望を失うよりも感情的な苦しみが強い状況で使われます。「After she broke up with me, I fell into despair」のように使います。
回答
・hopeless
・despair
まず,hopeが望みなので,望みが薄い場合にはhopelessということができます。
"I'm feeling hopeless about the future."
「私は将来に絶望しています。」
また,絶望を表す別の単語にdespairがあります。
have a sense of despair ということもできますし,"in despair"を用いて「絶望して」と言うことができます。
"I have a sense of despair when it comes to the future."
将来のことに関して絶望感を抱いています。
"They're in despair over/about the money they've lost."
彼らは,失ったお金に関して絶望しています。
参考になりましたら幸いです。