Mamiyaさん
2023/04/17 10:00
絶好調 を英語で教えて!
How are you today?と聞かれたので、「絶好調です」と言いたいです。
回答
・In top form
・On a roll
・Firing on all cylinders
I'm in top form today.
今日は絶好調です。
「In top form」は「最高の状態である」「絶好調である」といったニュアンスを持つ英語の表現です。スポーツやビジネスなど、パフォーマンスが求められる状況でよく使われます。例えば、選手が連勝を続けている時や、ビジネスマンが連続で成果を上げている時などに「彼は最高の状態にある(He is in top form)」と表現することができます。
I'm on a roll today!
今日は絶好調です!
I'm firing on all cylinders today.
「今日は絶好調です。」
"On a roll"と"Firing on all cylinders"はどちらも調子が良いことやうまくいっていることを表す英語のイディオムですが、使用される文脈やニュアンスには差異があります。
"On a roll"は、一連の成功や順調な進行を指し、特に運や偶然性が絡む場合に使われます。例えば、ポーカーで連続して勝つ、または仕事で連続的に目標を達成するなどの状況で使われます。
一方、"Firing on all cylinders"は、機械やエンジンが全力で動作しているように、人や組織が最大限の能力を発揮している状態を指します。この表現は、能力や努力が結果を生むシチュエーションで使われます。例えば、プロジェクトチームが期限内に目標を達成するために全力を尽くしている場合などです。
回答
・I couldn't be better!
オーソドックスな返事は"I'm doing great!"ですが,それ以外の表現をご紹介します。
「絶好調だ!」と言いたい時には, I couldn't be better!というフレーズが使えます。
これは「これ以上良くなりようがない=最高!」という意味です。
How are you doing? 調子はどう?
I couldn't be better! 絶好調だよ!
逆に,Couldn't be worseだと,「これ以上悪くなりようがない=最悪!」になりますし
Could be betterは「よくなりうる=微妙・いまいち」という意味です。
参考になりましたら幸いです!