Natsunaさん
2022/09/26 10:00
絶好調 を英語で教えて!
最近どう?と聞かれたので「絶好調だよ!」と言いたいです。
回答
・In top form
・On a roll
・Firing on all cylinders
I'm in top form lately!
「最近、絶好調だよ!」
イン top formとは、自分の最高の状態やパフォーマンスを発揮していることを指します。ニュアンスには、活力や能力がピーク状態にあること、そして一番良い状態であることが含まれます。この表現は、スポーツや仕事など、能力やパフォーマンスが評価される状況でよく使われます。例えば、試合で自己ベストを出したアスリートや、仕事を効率的にこなしている職員を表すのに使用できます。
I'm on a roll lately!
最近、絶好調だよ!
I'm firing on all cylinders lately!
最近は全てが絶好調だよ!
"On a roll"と"Firing on all cylinders"は共にポジティブな状態を表す表現ですが、ニュアンスにわずかな違いがあります。
"On a roll"は個人やチームが連続した成功を収めている状態を指し、特に問題なくスムーズに進行しているときに使います。これは例えば、ゲームで連勝している、仕事で良い結果を続けて出しているなどの状況に適用されます。
一方、"Firing on all cylinders"は個人や組織が全力で活動している、つまり最高のパフォーマンスを発揮している状態を指します。これは機械が全てのシリンダー(機能)を最大限に利用して稼働している様子から来ています。したがって、これは集中して仕事をしている、試験勉強に全力を尽くしているなどの状況に適用されます。
回答
・Couldn't be better.
・on a roll
絶好調は、Couldn't be better. / on a rollで表現出来ます。
Couldn't be better.は"これ以上よい状態にはなれない"
on a rollは、"絶好調である、最高に調子がいい"という意味で、I'm on a roll. という使い方をします。
I feel like I'm on a roll this year after winning the year-end jumbo.
『年末ジャンボが当たって今年は絶好調な気がするよ』
I couldn't be better because good things have been happening all along.
『良いことがずっと続いているので絶好調だ』
ご参考になれば幸いです。