suzuki makotoさん
2022/10/10 10:00
絶好調 を英語で教えて!
気分も体調もとても良いので、「今日は絶好調です」と言いたいです。
回答
・On a roll
・In the zone
・Firing on all cylinders
I'm on a roll today.
「今日は絶好調です。」
「On a roll」は直訳すると「連続している」や「好調な状態にある」といった意味がありますが、もっと一般的には「流れに乗っている」や「次々と成功を収めている」などのニュアンスを含んでいます。この表現は主にポジティブな状況で使われ、仕事やスポーツ、ゲームなどの状況で「うまくいっている」という状態を表現するのによく使います。
I'm totally in the zone today.
今日は絶好調で、完全にゾーンに入っています。
I'm firing on all cylinders today!
今日は絶好調です!
"In the zone" は何かに集中していて、妨げられることなく物事がスムーズに進んでいる状態を指す表現です。個々の業績やパフォーマンスに関連して用いることが多いです。
一方、"Firing on all cylinders"は全力で働いている、あるいは全てが最高の状態で機能していることを意味します。これは個々人だけでなく、チームやプロジェクト、会社全体のパフォーマンスを指すのにも使われます。
回答
・great
・great condition
「絶好調」は英語では great や great condition などで表現することができます。
I was nervous yesterday, but today I'm feeling great.
(昨日は緊張していましたが、今日は絶好調です。)
It's true that he seems to be in great condition today, but that can lead to complacency.
(確かに私には今日の彼は絶好調に見えるが、それが慢心を生むこともある。)
ご参考にしていただければ幸いです。