sayuri takahashiさん
2023/01/23 10:00
好調・不調 を英語で教えて!
物事がうまくいく時、行かない時に「好調」「不調」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・In good shape / Out of shape
・In form / Off form
・On a roll / Not up to par
The project is in good shape. We are on schedule and under budget.
プロジェクトは好調です。スケジュール通りで、予算も節約できています。
「In good shape」は「体調が良い」または「良い体型を維持している」という意味で、健康的なライフスタイルや適度な運動をしていることを指す表現です。反対に、「Out of shape」は「体調が悪い」または「体型が崩れている」を意味し、運動不足や不健康なライフスタイルを指します。これらの表現は、日常会話や健康・ダイエットに関する話題でよく使われます。
When I'm playing tennis, I can tell whether I'm in form or off form by how well I serve.
テニスをしているとき、どれだけサーブがうまくいけるかで自分が好調か不調かを判断できます。
I've been on a roll at work recently, finishing all my tasks ahead of schedule.
最近、仕事がうまく進んでいて、全ての仕事を期限より早く終わらせている。
His performance today was not up to par, he is usually much better.
彼の今日のパフォーマンスはいつもの彼のレベルには及ばなかった、彼は普段もっと良いパフォーマンスを見せる。
"In form"や"On a roll"は、誰かが良いパフォーマンスを続けている、または成功を続けている場合に使います。例えば、スポーツ選手やビジネスマンが連続で成功している場合などです。「彼は本当に調子がいい」や「彼女は勝ち続けている」のような意味合いです。
一方、"Off form"や"Not up to par"は、誰かのパフォーマンスが期待以下である、または通常のレベルに達していない場合に使います。例えば、スポーツ選手が普段のパフォーマンスを発揮できない場合や、仕事での成果が出ていない場合などです。「彼は調子が悪い」や「彼女のパフォーマンスは普段のレベルに達していない」のような意味合いです。
回答
・favorable
・lackluster
「好調・不調」は英語では favorable(好調)や lackluster(不調)などで表現することができます。
Sales are favorable so far, so I think you should bring more items.
(今のところ、売上は好調なので、もっと商品を持っていった方がいいと思います。)
His performance this season has clearly been lackluster.
(今季の彼のパフォーマンスは明らかに不調です。)
ご参考にしていただければ幸いです。