reikaさん
2022/10/24 10:00
絶好調だよ! を英語で教えて!
「最近どう?」と聞かれたので、「絶好調だよ!」と言いたいです。
回答
・I'm on a roll!
・I'm in top form!
・I'm firing on all cylinders!
How've you been recently?
「最近どう?」
I'm on a roll!
「絶好調だよ!」
「I'm on a roll」は、主にアメリカ英語の一般的な表現で、「連続で成功している」「絶好調だ」や「流れがいい」という状況を表します。順調に進んでいる何かを指す時や、良い運や勢いが続いている時に使われます。たとえば、試験で連続で高得点を取ったり、ゲームで連続勝利を収めたりするなどのシチュエーションで使えます。
How have you been lately?
「最近どう?」
I'm in top form!
「絶好調だよ!」
Recently, how are you doing?
「最近、どう?」
I'm firing on all cylinders!
「僕は絶好調だよ!」
I'm in top form!は、体調や能力が最高に良いときに使います。スポーツや健康に関連することによく使われます。例えば、トレーニングやダイエットの結果が出始めた時に言います。対して"I'm firing on all cylinders!"は、全力で仕事や何かをこなしているときに使います。車のエンジンが全ての気筒(cylinders)を使って最大パワーで動いているメタファーからきており、人が全力投球している状態を表します。これは主に仕事の文脈で使われます。
回答
・Couldn't be better.
・Pretty good.
絶好調はPretty good."かなり元気"
Excellent!"最高だよ"
Fantastic!"すばらしい"の他に
Better than ever."今までにないほどいいよ"
Couldn't be better. "最高だよ、絶好調だよ"
couldn't + 比較級で"これ以上~にはならない"という意味になるので、
Couldn't be better.は"これ以上良くならない"=最高だよ!というニュアンスです。
"Couldn't be better!" he replied that's why I was relieved.
『絶好調だよ! と彼は答えたので、私は安心した』
ご参考になれば幸いです。