プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はEmmaです。現在、スウェーデンに住んでおり、日本での留学経験があります。異国での生活は、英語を通じて世界とつながる素晴らしさを私に教えてくれました。

留学中には多国籍な友人たちとの交流を通じて、英語の実践的な使用を深めました。この経験は、私に英語が単なる言語を超えた、文化や感情を共有する手段であることを教えてくれました。

TOEICでは935点を獲得しました。このスコアは、ビジネス英語を含む幅広い分野での私の英語運用能力を示しています。異文化間のコミュニケーション能力を強化し、国際的な視野を広げることができました。

私は、皆さんの英語学習をサポートし、世界とつながる力を伸ばすお手伝いをします。一緒に英語の学びを楽しみ、新しい発見をしていきましょう!

0 145
Emma

Emmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「~大統領」と名前を入れて言いたい場合は「President ~」となります。 2つ目のように「president of ~」で国の名前を入れることによって「~(国)の大統領」とすることができます。 例文: The President of the Italian Republic is Sergio Mattarella. イタリアの大統領はセルジョ・マッタレッラです。 I saw president Biden! バイデン大統領を見た! ちなみに、日本の場合は「総理大臣」なので「prime minister」と言います。 例文: The prime minister of Japan is Fumio Kishida. 日本の総理大臣は岸田文雄です。 (*ちなみにpresidentと同じく「prime minister Kishida」で「岸田総理大臣」になります)

続きを読む

0 512
Emma

Emmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

質問の文のような「いい影響が得られた」という意味での大反響なら、一つ目の「great response」を使うといいでしょう。「great(良い)+response(返事)」の意味です。 ブログやSNSなどで「人気になる」という意味での大反響なら「popular」がシンプルで使いやすいかと思います。 例文:  Recruitment on the official website has received a great response. 公式サイトでの募集は大反響でした。 (*recruitment:募集、仕事の採用) My TikTok has become very popular among young ladies. 私のTikTokは若者女性の間で大反響でした。

続きを読む

0 816
Emma

Emmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「大浴場」は英語では上記のように表します。 ちなみに、他にも ・温泉:hot spring ・銭湯:bathhouse ・大衆浴場: public bath house 等と表すことができます。 ただ、そもそも温泉などの文化は日本特有のものなので「onsen」と言ってしまえばだいたいの方にはすべて通じるかもしれません(笑) 銭湯、温泉、大浴場などの違いが分かっている方なら別ですが。 例文: The large public bath is on the 2nd floor. 大浴場は2階です。 Have you ever been to a big bath in Japan? 日本の大浴場に行った事ある?

続きを読む

0 380
Emma

Emmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「大粒の涙」と端的に訳してしまえば、「tear」が涙でなので「a large drop of tears」で「大粒の涙」と名詞として表すことはできますが、文章の中で「大粒の涙を流していた」とするなら2つ目のフレーズで「たくさん泣いていた/ひどく泣いていた」と表す方が自然です。 例文: My little sister was crying so hard when I was about to leave. 私が帰ろうとしたとき妹はひどく泣いていた。(大粒の涙を流していた) ちなみに「妹」という表現は「sister」のみでも通じますが、「littele」や「older」を使えばより姉なのか妹なのかを明確に表すことができます。「brother(兄弟)」の場合でも同じです。 例文: I have an older brother and two little sisters. 私は兄が一人と妹が二人いる。

続きを読む

0 1,443
Emma

Emmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「second life」とそのまま訳してしまいそうですが、少し不自然になってしまいかねないので上記の2つで表す方が自然かと思います。 「brand-new life」は「全く新しい人生」、「new path」は「新しい道」という意味から「第二の人生のニュアンスで使うことができます。 例文: I'm looking forward to my brand-new life after retirement. 引退後の第二の人生が楽しみだ。 I wish you the best of luck for your new path. 新しい道を応援しています。(第二の人生を応援しています) 2つ目の例文は実際に新しい門出を応援する時に使える表現なので覚えておくと便利です。

続きを読む