プロフィール
Green
英語アドバイザー
役に立った数 :27
回答数 :3,222
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はGreenです。現在、ポーランドに住んでおり、フランスでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに多様な視点をもたらしました。
フランスでの留学体験は、非母語として英語を学ぶ際の挑戦と楽しさを深く体験させ、私の教育方法に独自性を加えました。この経験は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さをもたらしました。
英検では、最上級の資格を取得しています。これは、私の英語の広範な知識と適用能力を証明しています。国際的な背景を持ちながら、英語教育に対する熱意とスキルを持っています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙の向上から会話技術の強化まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、英語を通じて新しい世界を一緒に探検しましょう!
「regain trust」は「信頼を取り戻す」という意味です。一度失ってしまった信用や信頼を、自分の行動や努力によって再び得ようとするときに使います。 例えば、友達とケンカしてしまった後、誠実に謝って関係を修復しようとしたり、仕事でミスをした後に、以前よりもっと頑張って信用を取り戻そうとしたりする状況にピッタリの表現です。 We need to work hard to regain the public's trust. 私たちは世間の信頼を取り戻すために、懸命に努力する必要があります。 ちなみに、"rebuild trust"は一度壊れた信頼関係を「もう一度築き直す」というニュアンスで使います。例えば、約束を破ってしまった友達や、不祥事を起こした企業が、地道な努力で信用を取り戻そうとする時にぴったりな表現です。単に「信頼する」より、回復への道のりを感じさせますね。 We need to work hard to rebuild trust with our customers. 私たちは顧客との信頼を回復するために、懸命に努力する必要があります。
「It hits close to home.」は、「他人事とは思えない」「身につまされる」というニュアンスです。 ニュースや映画、誰かの話が、自分の経験や状況と重なって、感情的にグッとくるときに使います。嬉しいことよりは、少し心が痛むような、考えさせられるような場面で使われることが多い表現です。 Seeing the news about that child abuse case really hits close to home since my kid is the same age. あの児童虐待のニュースは、自分の子と同じ年齢だから本当に身につまされる思いだ。 ちなみに、「I can really relate to that.」は、相手の話に「めっちゃわかる!」「それ、自分も経験あるから気持ちがすごく分かるよ」と強く共感する時に使う便利な相槌です。ただ同意するだけでなく、自分のことのように感じているニュアンスが出せます。失敗談やあるある話で使うと会話が盛り上がりますよ。 I saw on the news that a child the same age as my son was being abused. I can really relate to that, and it just breaks my heart. そのニュースで、自分の息子と同じ歳の子が虐待されているのを見ました。本当に身につまされる思いで、胸が張り裂けそうです。
「水柱が空に向かって勢いよく噴き上がった」という意味です。水道管の破裂や、間欠泉、クジラの潮吹きなど、水が突然、力強く柱のように空高く上がる劇的なシーンで使われます。驚きや迫力を伝えたい時にぴったりの表現です。 Look, a huge column of water just shot up into the air from that fountain! 見て、あの噴水から巨大な水柱が空中に打ち上がったよ! ちなみに、"A jet of water sprayed into the air." は「水が勢いよく空に噴き出した」という感じです。噴水や消防車の放水、壊れた水道管から水がピューッと吹き出すような、生き生きとした光景が目に浮かびます。小説の情景描写や、何かが壊れた時の状況説明など、色々な場面で使えますよ。 Look, a huge jet of water is spraying up from the fountain! 見て、噴水から巨大な水しぶきが上がっているよ!
「Table manners」は、食事中の基本的なお行儀のこと。堅苦しい作法だけでなく、「くちゃくちゃ音を立てない」「ひじをつかない」といった、周りの人と気持ちよく食事するための思いやりや気配りを指します。 友達との食事で「He has no table manners.(彼、食べ方汚いよね)」と内緒話で使ったり、子どもに「Mind your table manners!(お行儀よく食べなさい!)」と注意する時など、日常的によく使われる言葉です。 Hey, you should work on your table manners; they're really important. ねぇ、テーブルマナーを直した方がいいよ。すごく大事なことだから。 ちなみに、テーブルマナーって堅苦しいルールじゃなくて、周りの人と気持ちよく食事するための心遣いなんです。例えば、音を立てずに食べる、口に物を入れたまま話さないとか。デートや会食の場で自然にできると、相手に良い印象を与えられますよ。 Hey, your dining etiquette is a bit off. You should really work on that since table manners are important. ねぇ、ちょっと食事のマナーがなってないよ。テーブルマナーは大切だから直した方がいいよ。
「Hold your ground.」は、単にその場に留まるだけでなく、「自分の意見や立場を譲るな!」「プレッシャーに屈するな!」という強い意志を表す表現です。 議論で反対されたり、困難な状況に追い込まれたりした時に、「信念を曲げずに踏ん張れ!」と励ます感じで使えます。物理的に「一歩も引くな!」という意味でも使われます。 Even when everyone else is selling their stocks in a panic, you need to hold your ground. パニックで他の皆が株を売っている時でも、君は自分の陣地を守り抜く必要がある。 ちなみに「Stand your ground.」は、誰かに反対されたり、プレッシャーをかけられても「自分の意見や立場を断固として譲らないで!」と励ます時に使えます。単に「頑張れ」と言うより、信念を貫いて!という強いニュアンスがこもった、かっこいい表現ですよ。 The other gang is trying to move into our neighborhood, but we need to stand our ground. This is our turf. 他のギャングが俺たちの地域に入り込もうとしているが、一歩も引いてはいけない。ここは俺たちの縄張りだ。