Rintarou

Rintarouさん

2023/09/15 10:00

中をくりぬく を英語で教えて!

ジャック・オー・ランタンを作ったので、「かぼちゃの中をくりぬくところから始めた」と言いたいです。

0 396
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/03 17:30

回答

・Hollow out the inside.
・Scoop out the middle.

「Hollow out the inside」は「中身をくり抜く」という意味です。カボチャでジャック・オー・ランタンを作ったり、パンをくり抜いてグラタンを入れたりする時にぴったり。物理的に何かの中を空洞にするイメージで使えます。比喩的に「心が空っぽになる」という意味で使われることもあります。

I started by hollowing out the inside of the pumpkin.
かぼちゃの中をくりぬくところから始めました。

ちなみに、「Scoop out the middle.」は「真ん中をすくってね」や「中身をくり抜いて」という意味。スプーンでアボカドやメロンの種周りをすくったり、パンの中身をくり抜いてグラタンを詰めたりする時に使えます。料理以外でも、比喩的に「核心部分を取り除く」といった意味で使うこともありますよ。

I started by scooping out the middle of the pumpkin.
かぼちゃの中をくりぬくところから始めたよ。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/21 21:18

回答

・scoop out the inside
・take out

"To make a jack-o-lantern, I started off with scooping out the inside of the pumpkin"
「ジャックオーランタンを作るために、かぼちゃの中身をくり抜くことから始めました」

"To start with, I took out the pulp of the pumpkin "
「まず初めに、私はカボチャをくり抜きました」

「〜から始める」は"start off with〜"、もしくは"to start with"も文頭で使うと「まず初めに/まず第一に」という意味になります。"scoop"は「掬う」という意味で、"scoop out the inside of 〜"で「〜の中身をくり抜く」と訳せます。また、"take out"でも「〜から出す」という意味になります。

ニュアンス的にはscoop outの方が硬いものをくり抜いたことが強調されるので、くり抜いた工程を主張したい場合はscoop outが良いでしょう。

役に立った
PV396
シェア
ポスト