プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はGreenです。現在、ポーランドに住んでおり、フランスでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに多様な視点をもたらしました。

フランスでの留学体験は、非母語として英語を学ぶ際の挑戦と楽しさを深く体験させ、私の教育方法に独自性を加えました。この経験は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さをもたらしました。

英検では、最上級の資格を取得しています。これは、私の英語の広範な知識と適用能力を証明しています。国際的な背景を持ちながら、英語教育に対する熱意とスキルを持っています。

私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙の向上から会話技術の強化まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、英語を通じて新しい世界を一緒に探検しましょう!

0 772
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「スカートをたくし上げて」という意味です。川を渡る時など、服が濡れたり汚れたりしないように裾を上げる、ごく実用的な場面で使います。 ただし、文脈によっては性的なニュアンスを含む非常に失礼な命令になることもあるので、使う相手や状況には注意が必要です。 Hike up your skirt a little so it doesn't drag on the ground. 着物の裾が地面を引きずらないように、少し持ち上げて。 ちなみに、「Roll up your sleeves.」は「さあ、やるぞ!」「本腰を入れよう!」といったニュアンスで使われる表現だよ。大変な仕事や面倒な作業に取り掛かる前に、みんなで気合を入れる時なんかにピッタリ。「よし、腕まくりして頑張ろうぜ!」みたいな感じだね! Roll up your sleeves and hold the hem of your kimono so it doesn't drag. 着物の裾を引きずらないように、たくし上げて持って。

続きを読む

0 266
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「そんなに攻撃的にならないで」が直訳ですが、もっと広い意味で使えます。 相手の言い方や態度がキツい、強引、やたらと張り合ってくる、といった場面で「まあまあ、落ち着いて」「そんなガツガツしないでよ」「ちょっと言い方キツいよ」という感じで、相手をなだめたり、少し非難したりする時に使える便利なフレーズです。 Hey, don't be so aggressive. I'm just trying to help. おい、そんなにつっかかってくるなよ。手伝おうとしてるだけなんだから。 ちなみに、「Don't be so confrontational.」は「そんなに喧嘩腰にならないでよ」とか「いちいち突っかかってこないで」という意味で使えます。相手がやたらと反論してきたり、攻撃的な態度をとったりした時に、「まあまあ、落ち着いて話そうよ」と、少しなだめるような感じで使える便利なフレーズです。 Hey, I know you have strong opinions, but don't be so confrontational about every little thing. なあ、君がはっきりした意見を持っているのはわかるけど、何でもかんでもそんなにつっかかってこないでくれよ。

続きを読む

0 399
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「dried flowers」は、単に乾燥した花というだけでなく、生花とは違う落ち着いた美しさや、少し切ないノスタルジーを感じさせる言葉です。 おしゃれなインテリアや贈り物として人気で、「アンティークっぽい雰囲気」を出したい時にもぴったり。また、優里さんのヒット曲の影響で、終わった恋や美しい思い出の象徴としても使われます。 Could you hang these dried flowers from the ceiling for me? このドライフラワーを天井から吊るしてくれる? ちなみに、Everlasting flowersは「枯れない花」全般を指す言葉だよ。生花を加工したプリザーブドフラワーやドライフラワー、高品質な造花も含まれるんだ。記念日やインテリアみたいに、花の美しさをずっと楽しみたい時にぴったりの言葉だね! Hey, since you're so tall, could you hang these everlasting flowers from the ceiling for me? ねぇ、背が高いんだから、このエバーラスティングフラワーを天井から吊るしてくれる?

続きを読む

0 394
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「a fleeting life」は、人生の短さや儚さを詩的・感傷的に表現する言葉です。「あっという間の人生」や「泡沫(うたかた)の命」といったニュアンス。 桜の美しさと短さを人生に重ねたり、若くして亡くなった人を偲ぶ時、または「だから今を大切に生きよう」と伝えたい場面で使われます。 Mayflies have such a fleeting life, living only for a day. セミは一日しか生きられず、実にはかない命だ。 ちなみに、「Life is but a walking shadow.」はシェイクスピアの言葉で、「人生は歩き回る影法師にすぎない」という意味です。人生の儚さや、実体のない空しさを表現したい時に使えます。壮大な夢が破れた時や、人の一生を達観した視点で語るような、少し物悲しくもカッコつけたい場面にピッタリですよ。 Watching a mayfly, you might say, "Life is but a walking shadow for these creatures." おまえのような生き物にとって、人生とは歩き去る影法師にすぎないのだな。

続きを読む

0 156
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「Land reclamation from the sea」は、海を埋め立てて新しい土地を造ることです。 日本語の「埋め立て」とほぼ同じ意味ですが、より大規模で計画的なプロジェクトを指すことが多いです。空港建設や都市開発など、大きな目的のために海を陸地に変える、という少しフォーマルで技術的な響きがあります。日常会話よりは、ニュースやプロジェクトの説明などで使われることが多い表現です。 My ancestors reclaimed this land from the sea. ご先祖様がこの土地を海から干拓したんです。 ちなみに、「Reclaiming land from the sea」は、海を埋め立てて陸地を造ること。日本語の「埋め立て」とほぼ同じ感覚で使えます。新しい空港や港、住宅地開発の話題で「羽田空港は海を埋め立てて拡張されたんだよ」みたいに、豆知識や補足情報を加える時にピッタリな表現です。 My ancestors reclaimed this land from the sea. ご先祖様がここを海から干拓したんです。

続きを読む