Senriさん
2023/07/25 10:00
干拓 を英語で教えて!
場所の説明をする時に使う「ご先祖様がここを干拓した」は英語でなんというのですか?
回答
・Land reclamation from the sea
・Reclaiming land from the sea
「Land reclamation from the sea」は、海を埋め立てて新しい土地を造ることです。
日本語の「埋め立て」とほぼ同じ意味ですが、より大規模で計画的なプロジェクトを指すことが多いです。空港建設や都市開発など、大きな目的のために海を陸地に変える、という少しフォーマルで技術的な響きがあります。日常会話よりは、ニュースやプロジェクトの説明などで使われることが多い表現です。
My ancestors reclaimed this land from the sea.
ご先祖様がこの土地を海から干拓したんです。
ちなみに、「Reclaiming land from the sea」は、海を埋め立てて陸地を造ること。日本語の「埋め立て」とほぼ同じ感覚で使えます。新しい空港や港、住宅地開発の話題で「羽田空港は海を埋め立てて拡張されたんだよ」みたいに、豆知識や補足情報を加える時にピッタリな表現です。
My ancestors reclaimed this land from the sea.
ご先祖様がここを海から干拓したんです。
回答
・land reclamation
「干拓」は上記のように表せます。
land「陸、土地」+ reclaim「開拓、再生する」で干拓を意味します。
歴史的・文化的な文脈でもよく使われます。
例文
Our ancestors worked hard and reclaimed this land from the sea centuries ago.
ご先祖様が懸命に働き、何世紀も前にこの土地を干拓しました。
ancestors:ancestor の複数形、先祖、祖先
centuries :century の複数形、世紀、百年
また drain and develop ~「~を排水して開発する」というフレーズも、干拓のプロセスをカジュアルに表現できると思います。
This farmland exists because our ancestors drained and developed this land.
この農地は、ご先祖様が干拓して開発したおかげで存在します。
ご参考になれば幸いです♪
Japan