mioriさん
2023/07/25 10:00
たくし上げる を英語で教えて!
着物の裾を引きずるので、「引きずらないように、たくし上げて歩いて」と言いたいです。
回答
・Hike up your skirt.
・Roll up your sleeves.
「スカートをたくし上げて」という意味です。川を渡る時など、服が濡れたり汚れたりしないように裾を上げる、ごく実用的な場面で使います。
ただし、文脈によっては性的なニュアンスを含む非常に失礼な命令になることもあるので、使う相手や状況には注意が必要です。
Hike up your skirt a little so it doesn't drag on the ground.
着物の裾が地面を引きずらないように、少し持ち上げて。
ちなみに、「Roll up your sleeves.」は「さあ、やるぞ!」「本腰を入れよう!」といったニュアンスで使われる表現だよ。大変な仕事や面倒な作業に取り掛かる前に、みんなで気合を入れる時なんかにピッタリ。「よし、腕まくりして頑張ろうぜ!」みたいな感じだね!
Roll up your sleeves and hold the hem of your kimono so it doesn't drag.
着物の裾を引きずらないように、たくし上げて持って。
回答
・lift
裾を「たくし上げる」は、上記の動詞で表現できます。
日本でもカタカナの「リフト」ということばでお馴染みですが、lift は持ち上げることを意味します。
例文
When you walk, please lift your dress up a bit so it doesn't drag on the ground.
歩く時は、地面を引きずらないようにドレスの裾を少し持ち上げてください。
(着物の裾を引きずらないように、たくし上げて歩いて)
a bit:少し
drag:引きずる
She lifted her skirt to avoid the puddles.
彼女は水たまりを避けるためにスカートをたくし上げました。
avoid:避ける
puddle:水たまり
Japan