kuniさん
2023/05/22 10:00
お電話差し上げる を英語で教えて!
会社で、取引先の方に「来週の展示会にご招待するためにお電話差し上げました。」と言いたいです。
回答
・Give you a call
・Give you a ring.
・Give you a buzz.
I gave you a call to invite you to our exhibition next week.
来週の展示会にご招待するためにお電話差し上げました。
「Give you a call」は、「あなたに電話をする」という直訳的な意味を持ちますが、実際には「あなたと連絡を取る」「あなたと話をする」といった意味も含んでいます。このフレーズは、具体的な時間や日付を指定せず、あいまいな未来の時点での連絡を約束する際によく使われます。ビジネスシーンや友人との会話など、さまざまなコンテキストで使用することができます。例えば、面接や打ち合わせの結果を伝えるために「後で連絡します(I'll give you a call later)」というように使います。
I gave you a ring to invite you to the exhibition next week.
来週の展示会にご招待するためにお電話差し上げました。
I gave you a buzz to invite you to the exhibition next week.
来週の展示会にご招待するためにお電話差し上げました。
Give you a ringとGive you a buzzはどちらも誰かに電話するという意味で使われますが、Give you a buzzの方がよりカジュアルで親しみやすい表現です。プロフェッショナルな状況や正式な場ではGive you a ringを使うことが多いです。逆に友人や知人との会話ではGive you a buzzがよく使われます。しかし、これらは相互に置き換えて使用することも可能です。
回答
・I'm calling to...
・I've reached out to you by phone to...
1. I'm calling to...
これは電話をかける理由を説明するときによく使われる表現です。和訳すると「~するために電話しています」となります。
例文
I'm calling to invite you to our exhibition next week.
「来週の展示会にご招待するためにお電話差し上げました。」
2. I've reached out to you by phone to...
この表現はフォーマルな文脈で使われ、相手に接触した理由を説明します。「電話で接触した」という意味を持ちます。
例文
I've reached out to you by phone to extend an invitation for our exhibition next week.
「来週の展示会にご招待するためにお電話差し上げました。」
ちなみに、「お電話差し上げる」という日本語の表現には敬意が含まれていますが、英語では基本的に同等の表現はないため、適切なコンテクストとトーンを選択することが大切です。
関連する質問
- どこに電話を差し上げたらよろしいですか を英語で教えて! どちらに電話を差し上げればよろしいでしょうか? を英語で教えて! さっそくご返事を差し上げるべきところ、なにかと雑事に追われ、申し訳ございませんでした を英語で教えて! お調べしてからご連絡差し上げます を英語で教えて! 失礼をも顧みず突然のお手紙を差し上げましたことをひらにお許しください を英語で教えて! 折り返しご連絡差し上げます を英語で教えて! 500円ごとに抽選券を差し上げています を英語で教えて! の紹介でメールを差し上げます を英語で教えて! お電話をいただく を英語で教えて! 社に戻りましたらお電話します を英語で教えて!