kuniさん
kuniさん
お電話差し上げる を英語で教えて!
2023/05/22 10:00
会社で、取引先の方に「来週の展示会にご招待するためにお電話差し上げました。」と言いたいです。
2024/04/09 00:00
回答
・Give you a call
・Give you a ring.
・Give you a buzz.
I gave you a call to invite you to our exhibition next week.
来週の展示会にご招待するためにお電話差し上げました。
「Give you a call」は、「あなたに電話をする」という直訳的な意味を持ちますが、実際には「あなたと連絡を取る」「あなたと話をする」といった意味も含んでいます。このフレーズは、具体的な時間や日付を指定せず、あいまいな未来の時点での連絡を約束する際によく使われます。ビジネスシーンや友人との会話など、さまざまなコンテキストで使用することができます。例えば、面接や打ち合わせの結果を伝えるために「後で連絡します(I'll give you a call later)」というように使います。
I gave you a ring to invite you to the exhibition next week.
来週の展示会にご招待するためにお電話差し上げました。
I gave you a buzz to invite you to the exhibition next week.
来週の展示会にご招待するためにお電話差し上げました。
Give you a ringとGive you a buzzはどちらも誰かに電話するという意味で使われますが、Give you a buzzの方がよりカジュアルで親しみやすい表現です。プロフェッショナルな状況や正式な場ではGive you a ringを使うことが多いです。逆に友人や知人との会話ではGive you a buzzがよく使われます。しかし、これらは相互に置き換えて使用することも可能です。
Ryo
2023/05/26 18:42
回答
・I'm calling to...
・I've reached out to you by phone to...
1. I'm calling to...
これは電話をかける理由を説明するときによく使われる表現です。和訳すると「~するために電話しています」となります。
例文
I'm calling to invite you to our exhibition next week.
「来週の展示会にご招待するためにお電話差し上げました。」
2. I've reached out to you by phone to...
この表現はフォーマルな文脈で使われ、相手に接触した理由を説明します。「電話で接触した」という意味を持ちます。
例文
I've reached out to you by phone to extend an invitation for our exhibition next week.
「来週の展示会にご招待するためにお電話差し上げました。」
ちなみに、「お電話差し上げる」という日本語の表現には敬意が含まれていますが、英語では基本的に同等の表現はないため、適切なコンテクストとトーンを選択することが大切です。
Yasui Takakanobu