arare

arareさん

2023/04/13 22:00

つるし上げる を英語で教えて!

大勢で特定の人を厳しく攻め立てる時に「つるし上げる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 358
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/18 00:00

回答

・Hang out to dry
・Leave someone high and dry
・Throw someone under the bus

When everyone started blaming John for the mistake, he felt like he was being hung out to dry.
みんながジョンをミスの責任者として非難し始めた時、彼は自分がつるし上げられているように感じました。

「Hang out to dry」は英語のイディオムで、「見捨てる」「助けないで放置する」という意味があります。元々は洗濯物を干す行為に由来しており、そのままにしておく、手を出さないというニュアンスが含まれています。例えば、仲間が困難な状況に直面していても助けずに見て見ぬふりをする、あるいは、人の問題を解決する助けを惜しむような状況で使います。また、失敗や過ちを他人に全て押し付けて自分は関与しない、といった意味合いでも使われます。

When everyone gangs up on a specific person, it's like they're leaving him high and dry.
特定の人に皆が集まって攻め立てるとき、それは彼を見捨てる(つるし上げる)かのようだ。

I can't believe they're so quick to throw her under the bus just because she made one small mistake.
彼女が一つ小さなミスをしただけで、彼らがすぐに彼女をつるし上げるなんて信じられません。

"Leave someone high and dry"という表現は、誰かを助けるためのサポートやリソースを持たずに放置する状況を指します。例えば、計画の途中で誰かを置き去りにする場合などに使います。一方、"Throw someone under the bus"は、自分自身の利益や安全のために他人を犠牲にする行為を指します。つまり、他人を責めにすることで自分自身の問題から逃れようとする行為を示します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/24 12:24

回答

・subject someone to a kangaroo court
・hang up

つるし上げるはsubject someone to a kangaroo court/hang upで表現出来ます。

subject someone toは"~に服従させる、を~さらす、~を受けさせる"
kangaroo courtは"私的裁判、いかさま裁判"
hang upは"かける、つるす、手間取らせる、進行を妨げる"という意味を持ちます。

His opinion was subjected to a kangaroo court by the majority.
『彼の意見は大多数の人からつるし上げられた』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV358
シェア
ポスト