Allegraさん
2023/07/24 14:00
脳裏をよぎる を英語で教えて!
心配事などが心に浮かぶ時に「脳裏をよぎる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It crossed my mind.
・The thought occurred to me.
「ふと頭をよぎった」「ちらっと思った」という意味のフレーズです。何かを深く考えていたわけではなく、考えが瞬間的に浮かんだ、という軽いニュアンスで使います。「そういえば…」と会話を切り出す時にも便利です。
例:「彼に電話しようかなって、ふと思ったんだ (It crossed my mind to call him.)」
The thought that I might have left the stove on crossed my mind.
コンロを消し忘れたかもしれないという考えが脳裏をよぎった。
ちなみに、「The thought occurred to me.」は「ふと思ったんだけど」「そういえば…」という感じで、何かをふと思い出した時に使えます。会話の流れで関連したアイデアが自然に頭に浮かんだ、そんなニュアンスで気軽に使える表現ですよ。
The thought occurred to me that I might have left the stove on.
ふと、コンロを消し忘れたかもしれないという考えが頭をよぎった。
回答
・cross one's mind
・flash into one's head
cross one's mind
脳裏をよぎる
cross は「十字架」「十字形」などの意味を表す名詞ですが(「苦難」「試練」などの意味で使われることもあります。)動詞として「よぎる」「横切る」「交差する」などの意味も表せます。また、mind は「心」「精神」「記憶」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「気にする」「嫌がる」などの意味も表現できます。
The project crossed my mind, but I consented.
(プロジェクトのことが脳裏をよぎったが、私は承諾した。)
flash into one's head
脳裏をよぎる
flash は「閃光」「ひらめき」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「ぱっと光る」「(頭に)ぱっと浮かぶ」「よぎる」などの意味を表せます。
At important times, always the faces of my family flash into my head.
(重要な時は、いつも家族の顔が脳裏をよぎります。)
Japan