YUU

YUUさん

2023/07/24 14:00

頭をよぎる を英語で教えて!

何らかの考えや心配事が心の中にふと浮かぶ時に「頭をよぎる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 328
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/11 00:00

回答

・Cross one's mind
・Spring to mind
・Come to mind

It never crossed my mind that he could be lying.
彼がうそをついているとは、一度も頭をよぎらなかった。

「Cross one's mind」は「(何かが)頭をよぎる」という意味の英語のイディオムです。思考の中に突然何かの考えが浮かんでくる状況を表現します。具体的な使い方としては、例えば「そのアイデアが私の頭をよぎった」は That idea crossed my mind となります。また、人の名前や場面、アイデアなど、具体的なものだけでなく、抽象的な考えや感情なども頭をよぎることができます。

When I heard about the accident, many worries sprang to mind.
その事故のことを聞いたとき、たくさんの心配事が頭をよぎりました。

When I think about the future, the concern about climate change always comes to mind.
「未来のことを考えると、常に気候変動についての心配が頭をよぎります。」

「Spring to mind」は、何かが突然思い浮かんだときに使われます。これは、特定のトピックについて考えているときや何かを見たり聞いたりしたときに、関連する考えやアイデアが頭に飛び込んでくる瞬間を指します。

一方、「Come to mind」は、より一般的な表現で、何かを思い出すか思い浮かべること全般を指します。これは、特定の記憶や考えが自然に頭に浮かんだとき、または特定のトピックについて考えるようになったときに使われます。

両者の違いは微妙で、多くの場合、互換性があります。ただし、「Spring to mind」は多くの場合、より瞬時で自発的な思考を強調します。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 00:00

回答

・Cross one's mind
・Spring to mind
・Pass through one's mind

It never crossed my mind that he might be lying.
彼が嘘をついているかもしれないとは、一度も頭をよぎらなかった。

「Cross one's mind」は「(何かが)頭をよぎる」「(何かを)ふと思う」という意味の英語のフレーズで、日常会話や文学など様々なシチュエーションで使うことができます。一時的かつ突然に何かの考えやアイデアが浮かんでくる状況を指します。例えば、「It never crossed my mind that he could be lying」は「彼が嘘をついているなんて、思いもよらなかった」という意味になります。

When I think about moving to a new city, several concerns spring to mind.
新しい都市に移住することを考えると、いくつかの心配事が頭をよぎる。

The idea of quitting my job just passed through my mind.
「仕事を辞めるという考えがちょうど頭をよぎった。」

「Spring to mind」は、考えやアイデアが突然、自発的に頭に浮かんだ時に使われます。「ある話題について話していて、それに関連するアイデアが突然思いついた」といった状況です。

一方、「Pass through one's mind」は、一時的な、かすかな考えや感情を表します。それは深く考えるほどのものでもなく、すぐに頭から消えてしまうような考えです。「あるアイデアが一瞬頭をよぎったが、すぐに忘れてしまった」といった状況に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/28 19:44

回答

・cross one's mind
・pass through one's mind

「頭をよぎる」は英語では cross one's mind や pass through one's mind などで表現することができます。

My daughter has a cold and is in bed, so it’s crossing my mind even when I’m at work.
(娘が風邪を引いて寝ているので、仕事をしていてもそのことが頭をよぎる。)

His idea passed through my mind, but I didn’t say it during the meeting.
(彼のアイデアが頭をよぎったが、会議中、そのことは言わなかった。)

※ちなみに cross を使ったスラング表現で double cross と言うと「裏切る」という意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV328
シェア
ポスト