Kaeさん
2023/10/10 10:00
胸をよぎる を英語で教えて!
悪いことをしようとした時に「母の顔が胸をよぎった」と言いますが、これは英語で何というのですか
回答
・It crossed my mind.
・The thought occurred to me.
「ふと頭をよぎった」「ちらっと思った」というニュアンスです。何かを思い出したり、アイデアが浮かんだりした時に使えます。「そういえば、彼に連絡するのを忘れてた!」のように、意図せず考えが浮かんだ状況にぴったりです。
I was about to do it, but an image of my mother's face crossed my mind.
母の顔が頭をよぎったので、やめました。
ちなみに、「The thought occurred to me.」は「ふと思ったんだけど」「そういえば」という感じで、何か考えが自然に頭に浮かんだ時に使えます。会話の途中で、関連するけど少し違う話題を切り出す時や、新しいアイデアを提案する時にぴったりですよ。
As I was about to do something wrong, the thought of my mother's face occurred to me.
私が悪いことをしようとした時、母の顔がふと頭に浮かびました。
回答
・flash through my mind
My mother's face flashed through my mind.
母の顔が胸をよぎった。
日本語でいう「胸」は、英語では「mind」で表現されます。
「flash」とは「光る」という動詞ですが、この場合には「一瞬現れる」や「ちらりと見える」という意味で使われています。
「flash through my mind」で、直訳的解釈では、自分の頭の中に一瞬だけちらりと何かが見えたことを意味しますが、より自然な日本語に直すと、「胸をよぎる」とすることができます。
「my mother's face」は直訳的に「私の母の顔」と解釈して問題ありません。
もう少しこの現象の直接的な言い回しは以下のようになります。
I thought of my mother for a brief moment.
私は母のことをほんの一瞬考えた。
Japan