Kaeさん
2023/10/10 10:00
胸をよぎる を英語で教えて!
悪いことをしようとした時に「母の顔が胸をよぎった」と言いますが、これは英語で何というのですか
0
135
回答
・flash through my mind
My mother's face flashed through my mind.
母の顔が胸をよぎった。
日本語でいう「胸」は、英語では「mind」で表現されます。
「flash」とは「光る」という動詞ですが、この場合には「一瞬現れる」や「ちらりと見える」という意味で使われています。
「flash through my mind」で、直訳的解釈では、自分の頭の中に一瞬だけちらりと何かが見えたことを意味しますが、より自然な日本語に直すと、「胸をよぎる」とすることができます。
「my mother's face」は直訳的に「私の母の顔」と解釈して問題ありません。
もう少しこの現象の直接的な言い回しは以下のようになります。
I thought of my mother for a brief moment.
私は母のことをほんの一瞬考えた。
役に立った0
PV135