Remiさん
2023/07/24 10:00
脳裏をよぎる を英語で教えて!
事故にあいそうになった瞬間「昔の事故が脳裏をよぎった」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・It crossed my mind.
・The thought just popped into my head.
「It crossed my mind.」は「(ふと)頭をよぎった」「ちょっと思った」というニュアンスです。何かを深く考えていたわけではなく、ある考えが瞬間的に思い浮かんだ、という軽い感覚で使います。
例:「彼に電話しようかなって、ちょっと思ったんだよね。」
For a moment, the memory of my old accident crossed my mind.
一瞬、昔の事故の記憶が脳裏をよぎりました。
ちなみに、"The thought just popped into my head." は「今、ふと思ったんだけど」「急に思いついたんだけどさ」というニュアンスで使えます。会話の途中で、関連することや全く別のアイデアが突然ひらめいた時に挟む一言です。計画的でなく、ポンッと頭に浮かんだ感じを伝えたい時にぴったりですよ。
The thought of my old accident just popped into my head.
昔の事故のことがふと頭をよぎったんだ。
回答
・cross one's mind
・flash through one's mind
1. cross one's mind
cross one's mind は、ある瞬間にふと考えが浮かぶ、または思い出すことを意味します。
普段の会話で非常に使われる表現で、「ふと思い出す」や「脳裏をよぎる」というニュアンスです。
ご質問のシチュエーションを会話で話すなら下記の様に表現できます。
例文
When I almost got into the accident, a past accident crossed my mind.
事故にあいそうになった瞬間、昔の事故が脳裏をよぎったよ。
2. flash through one's mind
flash through one's mind は、非常に短い瞬間に何かが急速に思い浮かぶことを示します。
一般的に、強い感情や印象的な記憶が一瞬で浮かんだときに使われます。
1番と意味は同じですが、この表現は心の中で素早く「フラッシュ」のように思い出されるイメージです。
例文
As I almost got into the accident, a past accident flashed through my mind.
事故にあいそうになった瞬間、昔の事故が脳裏をよぎったよ。
参考になりましたら幸いです。
Japan