Hideyuki

Hideyukiさん

2023/08/28 10:00

脳裏をよぎる を英語で教えて!

病院で、医者に「いつも過去の悪い出来事が脳裏をよぎっては消えて不安になる」と言いたいです。

0 316
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:40

回答

・It crossed my mind.
・It popped into my head.

「ふと頭をよぎった」「ちらっと思った」という感じです。何かを深く考えていたわけではなく、偶然アイデアや考えが心に浮かんだ、という軽いニュアンスで使います。

例えば、「そういえば、彼に電話するの忘れてたって、ふと思ったんだ」のような状況でピッタリです。

Bad memories from the past keep crossing my mind, which makes me feel anxious.
過去の嫌な記憶が何度も頭をよぎって、不安な気持ちになります。

ちなみに、「It popped into my head.」は「ふと頭に浮かんだ」「急に思いついた」というニュアンスで使えます。何かを意図的に考え出したのではなく、会話の途中や何かを見聞きした時に、ポンとアイデアや考えが自然に湧いてきた状況にぴったりです。深刻な話より、日常会話で気軽に使える表現ですよ。

Bad memories from the past just keep popping into my head and it's making me anxious.
過去の嫌な記憶が不意に頭に浮かんできて、不安な気持ちになります。

Yuya

Yuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/19 05:12

回答

・Cross one's mind
・Flash through one's mind

1. Cross one's mind
「(考えやイメージが)脳裏をよぎる」という意味です。カジュアルな表現で、特に何かを忘れていたり突然思い出した時に使われます。「Cross」は「交差する」という意味で、「Cross one's mind」は何か良いアイデアが思いついた際などにも使用されます。

Old unpleasant events always cross my mind and make me anxious.
いつも過去の悪い出来事が脳裏をよぎっては消えて不安になる。

2. Flash through one's mind
「(考えやイメージが)一瞬脳裏をよぎる」という意味です。「flash(ひらめき・瞬間)」には、一瞬の速さや瞬発力といったニュアンスが含まれるため、短期間で強く印象に残ることを表現できます。

Old memories flash through my mind, making me feel uneasy.
いつも過去の悪い出来事が脳裏をよぎっては消えて不安になる。

役に立った
PV316
シェア
ポスト