Hideyukiさん
2023/08/28 10:00
脳裏をよぎる を英語で教えて!
病院で、医者に「いつも過去の悪い出来事が脳裏をよぎっては消えて不安になる」と言いたいです。
回答
・It crossed my mind.
・It popped into my head.
「ふと頭をよぎった」「ちらっと思った」という感じです。何かを深く考えていたわけではなく、偶然アイデアや考えが心に浮かんだ、という軽いニュアンスで使います。
例えば、「そういえば、彼に電話するの忘れてたって、ふと思ったんだ」のような状況でピッタリです。
Bad memories from the past keep crossing my mind, which makes me feel anxious.
過去の嫌な記憶が何度も頭をよぎって、不安な気持ちになります。
ちなみに、「It popped into my head.」は「ふと頭に浮かんだ」「急に思いついた」というニュアンスで使えます。何かを意図的に考え出したのではなく、会話の途中や何かを見聞きした時に、ポンとアイデアや考えが自然に湧いてきた状況にぴったりです。深刻な話より、日常会話で気軽に使える表現ですよ。
Bad memories from the past just keep popping into my head and it's making me anxious.
過去の嫌な記憶が不意に頭に浮かんできて、不安な気持ちになります。
回答
・Cross one's mind
・Flash through one's mind
1. Cross one's mind
「(考えやイメージが)脳裏をよぎる」という意味です。カジュアルな表現で、特に何かを忘れていたり突然思い出した時に使われます。「Cross」は「交差する」という意味で、「Cross one's mind」は何か良いアイデアが思いついた際などにも使用されます。
Old unpleasant events always cross my mind and make me anxious.
いつも過去の悪い出来事が脳裏をよぎっては消えて不安になる。
2. Flash through one's mind
「(考えやイメージが)一瞬脳裏をよぎる」という意味です。「flash(ひらめき・瞬間)」には、一瞬の速さや瞬発力といったニュアンスが含まれるため、短期間で強く印象に残ることを表現できます。
Old memories flash through my mind, making me feel uneasy.
いつも過去の悪い出来事が脳裏をよぎっては消えて不安になる。
Japan