Izumi

Izumiさん

2023/04/17 10:00

嫌な予感が頭をよぎった を英語で教えて!

父が入院しているので、すが、病院から電話があったので、「一瞬嫌な予感が頭をよぎった」と言いたいです。

0 407
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/29 00:00

回答

・A bad feeling crossed my mind.
・I had a sinking feeling.
・A sense of dread washed over me.

When the hospital called about my dad, a bad feeling crossed my mind.
父について病院から電話があったとき、一瞬嫌な予感が頭をよぎった。

「A bad feeling crossed my mind」は、「悪い予感が頭をよぎった」という意味です。何かがうまくいかない、何か問題が起こる、危険が迫っているなど、何かネガティブな出来事が起こりそうだと感じたときに使います。具体的な証拠があるわけではなく、直感や予感に基づいて感じるものです。たとえば、誰かの提案に対して何か問題があると感じたときや、予定された行事に何か良くないことが起こりそうだと感じたときなどに使えます。

When the hospital called about my dad, I had a sinking feeling for a moment.
父について病院から電話があったとき、一瞬、嫌な予感がしました。

When the hospital called about my dad, a sense of dread washed over me.
父についての病院からの電話があったとき、一瞬嫌な予感が頭をよぎりました。

「I had a sinking feeling」は、何か悪いことが起こりそうな予感や、状況が悪くなることを予知する感じを表します。一方、「A sense of dread washed over me」は、突然、恐怖や不安が押し寄せる感じを表します。前者は予感や予知に基づく不安、後者は直接的な恐怖や不安を表現します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/27 17:53

回答

・had a bad feeling for a moment
・was reminded of a bad feeling

「嫌な予感が頭をよぎった 」は英語では had a bad feeling for a moment や was reminded of a bad feeling などを使って表現することができます。

My father is in the hospital, so when I got a call from the hospital, I had a bad feeling for a moment.
(父が入院しているので、すが、病院から電話があった時、一瞬嫌な予感が頭をよぎった。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV407
シェア
ポスト