Ceceさん
2025/06/10 10:00
嫌な予感ほど当たる気がする を英語で教えて!
悪い方の予想は大抵現実になる気がする時に「嫌な予感ほど当たる気がする」と英語で言いたいです。
回答
・I feel like my bad feelings are usually right.
・I think I can trust my gut feelings, especially bad ones.
1. I feel like my bad feelings are usually right.
「嫌な予感ほど当たる気がする 。」
I feel like :〜な気がする
・なんとなく〜という気分という漠然とした感情や希望を表す表現です。
bad feeling:悪い感情
・直訳は「悪い感情」ですが、文脈によっては「嫌な予感」と表現することができます。
ある特定の感情ではなく、全般的な感情の話をしているので feelings と複数形にするのが自然です。
usually:いつも、たいていは(副詞)
right:正しい(形容詞)
直訳すると「私の嫌な予感はたいてい正しい気がする。」となるので「嫌な予感ほど当たる気がする。」と言い換えることができます。
(例文)
I don't think we should go out today. I feel like my bad feelings are usually right.
今日は出かけないほうがいいと思う。嫌な予感ほど当たる気がする。
※ go out:出かける
2. I think I can trust my gut feelings, especially bad ones.
嫌な予感ほど当たる気がする。
trust: 信じる(動詞)
gut feeling:直感、虫の知らせ
・「内臓の知らせ」という意味ですが、なんだかわからないけど体の内部から湧き上がるような確信という意味で、特に「嫌な予感」としてよく使われます。
especially:特に(副詞)
bad ones:悪い直感
・本来なら bad gut feelings となりますが、既出のため ones という代名詞を使い表現します。
直訳すると「特に悪いことに関する私の直感は信じられると思う。」となるため、「嫌な予感ほど当たる気がする。」と言い換えることができます。
(例文)
You should take an umbrella. I think I can trust my gut feelings, especially bad ones.
傘を持って行った方がいいと思う。嫌な予感ほど当たる気がする。
※ take:持っていく(動詞)
umbrella:傘(名詞)
いかがですか?ぜひ参考にしてみてください。
Japan