Motoyama Ryoさん
2024/01/12 10:00
嫌な予感しかしない を英語で教えて!
同僚が神妙な顔で近づいてきたので、「嫌な予感しかしない」と言いたいです。
回答
・I have a bad feeling about this.
・This doesn't feel right.
・Something feels off.
I have a bad feeling about this.
嫌な予感しかしない。
I have a bad feeling about this. は、「嫌な予感がする」や「不安な感じがする」というニュアンスを持つフレーズです。不確実な状況やリスクが高い場面でよく使われます。例えば、未知の場所に足を踏み入れる時や、計画がうまくいかない予感がする時などです。特に映画やドラマで危機的な状況の前兆として使われることが多く、聞き手に対して緊張感や警戒心を促す効果があります。
This doesn't feel right.
これは嫌な予感がする。
Something feels off.
何か嫌な予感がするよ。
This doesn't feel right. は、具体的な状況や行動が適切でないと感じたときに使います。例えば、新しい仕事の手順や他人の行動に対して疑念を抱いた場合に使えます。
一方、Something feels off. は、全体的な違和感や直感的な不快感を表現する際に用います。具体的な原因がはっきりしない場合や、何かがうまくいっていないと感じるときに使うことが多いです。
両者の違いは、前者が具体的な状況に対する違和感を示すのに対し、後者は漠然とした不安感や違和感を示します。
回答
・have got nothing but a bad feeling
「嫌な予感しかしない」を英語で表現すると have got nothing but a bad feeling となります。nothing but とは「しかない」という意味の表現になります。また、bad feeling で「嫌な予感」と解釈することができます。今回は嫌な予感以外に感じられないという感情を強調するために用いられています。
例文
I have got nothing but a bad feeling.
嫌な予感しかしない。
ちなみに、「不吉な予感」は英語で have a bad omen about this situation と表現することができます。a bad omen とは、「災いの前兆」を表すフレーズとして用いることができます。
例文
I have a bad omen about this situation.
私は不吉な予感がしています。