Junki

Junkiさん

2023/07/13 10:00

頭をよぎる を英語で教えて!

子供の帰りが遅かったので、「事故にあっていないか、頭をよぎった」と言いたいです。

0 641
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/24 00:00

回答

・Cross one's mind
・Flash through one's mind
・Pass through one's mind

When my child was late coming home, the thought crossed my mind that they might have had an accident.
子供が帰宅が遅かった時、彼らが事故に遭ったのではないかと心配して、その考えが頭をよぎった。

「cross one's mind」は、「(何かが)ふと頭をよぎる」「思いつく」といった意味で使われる英語表現です。その時点では真剣に考えていなかった事柄が、突然思い浮かぶ様子を表します。何かを計画したり意図したりするよりは、ふとした瞬間に思い浮かぶことを指します。例えば、「彼と結婚するなんて考えもしなかった」を英語で言う場合、「The thought of marrying him never crossed my mind」などと表現します。

When my child was late coming home, the thought that they might have had an accident flashed through my mind.
子供が帰宅が遅かった時、彼らが事故に遭っているかもしれないという考えが頭をよぎった。

The thought that my child might have had an accident passed through my mind when they came home late.
子供が遅く帰宅した時、事故にでも遭ったのではないかと思いが頭をよぎった。

「Flash through one's mind」は、思考やアイデアが一瞬で頭をよぎるときに使われます。頭の中を素早く通り抛るイメージや考えが突然湧き上がる状況を指します。一方、「Pass through one's mind」は、思考がゆっくりと頭を通り抜けるときに使われます。特定の考えが一時的に頭の中に存在し、その後消えて行く様子を表します。つまり、「Flash」は急に、一瞬で、「Pass」はよりゆっくりとしたペースで考えが頭を過ぎることをそれぞれ示しています。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/29 17:00

回答

・cross one's mind

「cross」には「渡る、横切る」などの意味があり、上記回答は「(ある考えなどが)ふと頭をよぎる」という意味の決まったフレーズです。
「one's」の部分は主語に合わせて変えてくださいね。

日本語では「頭」といいますが、英語では「head」ではなく「mind(心・精神・気持ち)」という単語を使いますので注意してください。

例文
My child was late getting home, and the idea that he had been in an accident crossed my mind.
子供の帰りが遅かったので、事故にあっていないか、頭をよぎった。

The scary memory in the past crossed my mind. So, I tried to think about something different.
過去の怖い記憶が頭をよぎりました。そのため、何か違うことを考えようとしました。

役に立った
PV641
シェア
ポスト