satomi

satomiさん

2023/05/22 10:00

よぎる を英語で教えて!

懐かしい音楽を聴いたので、「昔の思い出が頭をよぎった」と言いたいです。

0 309
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/09 16:47

回答

・flash through one's mind
・cross one’s mind
・Enter one's mind

When I heard that old song, memories of the past flashed through my mind.
その懐かしい曲を聴くと、昔の思い出が頭をよぎった。

「flash through one's mind」は、一瞬で何かが頭をよぎる様子を表現します。例えば、懐かしい思い出やアイデアが突然浮かんだ時によく使います。このフレーズは、意識しなくても自然と早く思い出される瞬間に適しています。シチュエーションとしては、重要な決断を下す前に過去の経験が一瞬フラッシュバックしたり、ある言葉を聞いたときに関連するイメージや記憶が急に頭に浮かんだりする時に使われます。

Listening to that nostalgic song, memories from the past crossed my mind.
懐かしい音楽を聴いて、昔の思い出が頭をよぎった。

Listening to that old music made memories from the past enter my mind.
昔のその音楽を聴いて、昔の思い出が頭をよぎった。

"Cross one’s mind" は一瞬的、偶然的に何かが頭に浮かぶ状況を指します。例えば、「That idea never crossed my mind (そのアイデアは一度も浮かばなかった)」のように使います。一方、 "Enter one's mind" はもう少し意図的または深く考えられたアイデアや考えが頭に入る場合に使用されます。「It never entered my mind to question his integrity (彼の誠実さを疑うことは一度も考えなかった)」というように使われます。要するに、「cross one's mind」は瞬間的なひらめき、「enter one's mind」はもう少し重い考慮を示唆します。

YuMa2024

YuMa2024さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/07/17 01:47

回答

・cross the mind

cross the mind:よぎる
例えば「アイデアが頭にふとよぎる」という体験は、アイデアを主語にして cross the mind を利用して表現できます。
mind を使って「頭に浮かぶ」に近いような意味です。

The old memories crossed my mind when I heard old music I enjoyed.
好きだった昔の音楽を聴くと、昔の思い出が頭をよぎりました。

old memories:昔の思い出

また、これは昔の思い出のような現象のみならず、人に対しても使える表現です。

She crossed my mind when I smelled her favorite perfume.
彼女の好きな香水の匂いを嗅いだとき、彼女が頭をよぎった。

It crossed my mind that という構文でも「よぎる」の表現が可能です。

It crossed my mind that I wanted to study abroad before I turned 30.
30歳になる前に留学したいという思いが頭をよぎりました。

study abroad :留学する

役に立った
PV309
シェア
ポスト