プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はGreenです。現在、ポーランドに住んでおり、フランスでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに多様な視点をもたらしました。

フランスでの留学体験は、非母語として英語を学ぶ際の挑戦と楽しさを深く体験させ、私の教育方法に独自性を加えました。この経験は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さをもたらしました。

英検では、最上級の資格を取得しています。これは、私の英語の広範な知識と適用能力を証明しています。国際的な背景を持ちながら、英語教育に対する熱意とスキルを持っています。

私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙の向上から会話技術の強化まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、英語を通じて新しい世界を一緒に探検しましょう!

0 870
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

They started out as street musicians! 「彼らはストリートミュージシャンから始めました!」 ストリートミュージシャンとは、通りや公園などの公共の場所で音楽演奏を行うアーティストのことを指します。楽器を持ち、歌を歌ったり、楽器を演奏したりしてお金を得ることもあります。彼らのパフォーマンスは街角の風景を彩り、通行人の心を癒すこともあります。また、ストリートミュージシャンは、自己表現の場としてストリートパフォーマンスを利用することもあります。ストリートミュージシャンについて語るシチュエーションとしては、旅行の経験を共有する場合や、音楽や文化についての議論などが考えられます。 They started off as buskers! 「彼らはストリートミュージシャンから始めました!」 They started out as street performers! 「彼らはストリートパフォーマーから始めました!」 BuskerとStreet performerは同じ意味を持つが、Buskerはよりカジュアルでイギリス英語に特有な言葉です。一方、Street performerはよりフォーマルで、全ての英語圏で一般的に理解されています。したがって、日常的な会話では、イギリスではBuskerが、アメリカではStreet performerがより頻繁に使われるでしょう。また、Buskerは音楽パフォーマンスに特化した感じがありますが、Street performerはジャグリングやマジックなど、より幅広いパフォーマンスを含む可能性があります。

続きを読む

0 1,002
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I was deeply moved by the movie. その映画には深く感動しました。 「Deeply moved」は、「深く感動した」という意味を表します。人々が美しい芸術作品を目の当たりにしたときや、感動的な映画を観たとき、または誰かが自分に対して思いやり深い行為をしたときなどに使う表現です。感情が強く揺さぶられ、心から感銘を受けた状態を示します。例えば、「彼のスピーチに深く感動した」や、「彼女の親切な行為に深く感動した」のように使います。 I was touched to the core by your kindness. あなたの優しさに、じーんと感動しました。 I was so moved by the movie, it really stirred to the soul. その映画には本当に感動しました、魂が揺さぶられました。 Touched to the coreと"Stirred to the soul"は両方とも感情的な反応を表す表現ですが、ニュアンスは少し異なります。"Touched to the core"は深い感動や共感を表し、感情的な影響が非常に深いレベルまで達したことを示します。一方、"Stirred to the soul"はより強い、しばしば激しい感情的な反応を表し、感情が揺さぶられることを示します。これは怒りや強い情熱など、より強力な感情を呼び起こすシチュエーションで使用されることが多いです。

続きを読む

0 477
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

You don't have to be a bootlicker, I'm in a good mood today. 「ごますりしなくてもいいよ、今日は上機嫌だから。」 Bootlickerは、自分の利益のために上司や権力者におべっかを使う、またはへつらう人を指す蔑称です。主に仕事場や政治の場など、権力関係が絡むシチュエーションで使われます。「へつらい屋」「ごますり」といった言葉が日本語における近い意味合いです。 Stop being a brown-noser, it won't get you anywhere. 「ごまをすっても無駄だよ、何も得られないからさ。」 You know, being a sycophant won't get you anywhere. 「ごまをすっても無駄だよ、それを知ってる?」 Brown-noserと"sycophant"の両方ともおべっか使いやご機嫌取りの人を指す言葉ですが、使い方には微妙な違いがあります。"Brown-noser"は口語的であり、主に職場や学校などのカジュアルな環境で使われます。一方、"sycophant"はよりフォーマルな言葉で、政治やビジネスなどのシリアスな文脈で使われることが多いです。また、"sycophant"は人を利用するというよりも、人を巧みに操るというニュアンスが強いです。

続きを読む

0 1,177
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

This white stew is really creamy, isn't it? このホワイトシチューは本当にクリーミーだね? 「It's creamy, isn't it?」は、「これ、クリーミーだよね?」という意味で、料理やデザートなどの食べ物の質感や味わいを表現する際によく使われます。特にアイスクリームやソース、スープなどが滑らかで濃厚な口当たりの時に相手に共感を求める形で使います。 This is really creamy, right? 「これ、すごくクリーミーだよね?」 This white stew is delicious! The creaminess is off the charts, huh? 「このホワイトシチュー、美味しいね!クリーミーさが半端ないよね?」 「This is really creamy, right?」は、クリームの感触が強い食べ物を食べていてその感想を述べる場面で使います。一方、「The creaminess is off the charts, huh?」は、クリームの感触が非常に強いか、期待をはるかに超えている場合に使います。前者は感想の共有、後者は驚きや強調のニュアンスが含まれます。

続きを読む

0 531
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Equinox Week begins this week. 今週からお彼岸が始まります。 「Equinox Week」は春分と秋分が含まれる1週間を指す言葉です。春分もしくは秋分が訪れるとき、昼夜の時間がほぼ等しくなることから「Equinox」(等昼夜)と呼ばれています。この言葉は、天文学や季節の移り変わりを表す時や、春分の日や秋分の日を祝うイベント、フェスティバルの開催時期を告知する際などに使われます。また、自然や季節のサイクルを感じるための特別な時間として捉えられることもあります。 The equinoctial week starts from this week. 今週からお彼岸が始まります。 日本語で「お彼岸」と呼ばれるOther Shore Festivalが今週から始まります。 Higanと"Other Shore Festival"は、どちらも日本の仏教行事を指す言葉ですが、ネイティブスピーカーの間での使い分けは、主に文脈と親密度に依存します。"Higan"は日本語で一般的に使われ、春と秋の彼岸を指します。対して"Other Shore Festival"は直訳で、英語圏の人が理解できる形で"Higan"を説明する際に使われます。しかし、普段の会話ではあまり使われません。したがって、日本の文化に詳しい相手や、仏教についての深い議論をするときには"Higan"を、日本の文化に詳しくない人に説明するときは"Other Shore Festival"を使います。

続きを読む