プロフィール
Green
英語アドバイザー
役に立った数 :27
回答数 :3,311
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はGreenです。現在、ポーランドに住んでおり、フランスでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに多様な視点をもたらしました。
フランスでの留学体験は、非母語として英語を学ぶ際の挑戦と楽しさを深く体験させ、私の教育方法に独自性を加えました。この経験は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さをもたらしました。
英検では、最上級の資格を取得しています。これは、私の英語の広範な知識と適用能力を証明しています。国際的な背景を持ちながら、英語教育に対する熱意とスキルを持っています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙の向上から会話技術の強化まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、英語を通じて新しい世界を一緒に探検しましょう!
Whenever he starts bragging about his accomplishments, I can't help but roll my eyes. 彼が自分の成功を自慢し始めると、思わず目を天井に向けてしまう。 「Roll one's eyes」は、自分の目を転がすという意味で、相手の言動に対して面倒くさい、馬鹿馬鹿しい、あきれた、呆れた、信じられないといった感情を表現するフレーズです。誰かがありきたりな冗談を言った時や、子供がわがままを言い出した時など、非言語的な皮肉や軽蔑を示すために使われます。直訳すると「目を転がす」ですが、日本語では「目を見張る」や「目を丸くする」などと表現されることが多いです。 He rolled his eyes so hard, all I could see were the whites of his eyes. 彼は目を思い切り上に動かしたので、私が見えたのは目の白だけでした。 As I was explaining the math problem, a glaze came over his eyes. 私が数学の問題を説明していると、彼の目がうつろになった。 「Give the whites of the eyes」は、驚きや恐怖を表すフレーズで、目を大きく見開くことを指します。一方、「Glaze over one's eyes」は、興味や理解がない、または退屈していることを表す表現で、目がガラスのようになることを指します。例えば、飽きているときや理解できないとき、あるいは疲れているときなどに使います。これらのフレーズは、目の動きや表情を通じて人の感情や反応を表すものです。
You should know that Japan is prone to earthquakes. 「日本は地震が多い国だということを知っておいてください。」 「Japan is prone to earthquakes」は「日本は地震が多い」という意味です。このフレーズは、地震のリスクについて話す際や、なぜ日本で防災訓練が頻繁に行われるのかを説明する際などに使えます。また、地震の多い地域を選んで建築する際のリスクについて議論するときや、日本の建築基準が厳しい理由を説明する際にも使えます。具体的な状況や文脈によりますが、一般的には地震に関する議論や説明の中で使われる表現です。 You should be aware that Japan is an earthquake-prone country. あなたは日本が地震が多い国であるということを知っておくべきです。 You should know that Japan frequently experiences earthquakes. 日本は頻繁に地震が発生する国なので、それを知っておいてください。 「Japan is an earthquake-prone country」は一般的な事実を述べている表現で、日本が地震が多い地域であることを説明しています。一方、「Japan frequently experiences earthquakes」は具体的な状況や特定の期間について述べていることが多く、最近地震がよく起こっているなどの状況を指して使われます。前者は日本について語る際の背景情報として、後者は特定の地震活動を指す際に使われます。
SNS is such a poison that steals a great deal of time. SNSは多大な時間を盗む毒のようなものだ。 「Poison」は英語で「毒」を意味します。生物に対して有害で、摂取や接触により損傷、病気、死を引き起こす物質のことを指す言葉です。使えるシチュエーションは広範で、具体的な毒物を指す場合「snake poison(蛇の毒)」のように使ったり、比喩的に「His words were poison(彼の言葉は毒だった)」のように人の言動が他人に悪影響を及ぼす状況を表すときにも用いられます。 SNS can be a toxic tool that swallows up a lot of your time. SNSは多大な時間を飲み込む有毒なツールになり得ます。 Social media can really contaminate a substantial amount of your time if you're not careful. 「注意しないと、SNSは本当に大量の時間を汚染するツールになることがあります。」 "Toxic"は「有害な」または「毒性のある」を意味し、物質や状況、関係性などが健康や福祉に悪影響を及ぼす場合に使われます。例えば、「This chemical is toxic」や「Their relationship is toxic」などと使います。 一方、"Contaminate"は「汚染する」を意味し、元々清潔または純粋であったものが不純物や有害物質によって汚れることを指します。例えば、「The water was contaminated with bacteria」や「The food was contaminated with poison」などと使います。 両者の大きな違いは、"toxic"が元々から有害であることを、"contaminate"が何かが他のものに影響を与えて汚染することを指す点です。
I get heart palpitations sometimes, maybe because of stress. ストレスのせいか、時々心臓がどくどくするんです。 「I have heart palpitations.」は、「私は動悸がします。」という意味です。心が普段とは違う強さや速さで打つ感覚を指し、ストレスや疲労、カフェイン摂取などが原因で起こることがあります。また、心臓病の症状の一つでもあります。このフレーズは主に医師や看護師に対して、自分の体調不良を訴える際や、身近な人に自分の体調が悪いことを伝える時に使われます。 Sometimes, I feel like my heart is racing because of stress. ストレスのせいで、たまに心臓がどくどくするような感じがします。 Sometimes, due to stress, I feel a fluttering in my chest. ストレスのせいで、時々胸がどきどき感じるんです。 My heart is racingは主に興奮や緊張、恐怖などで心拍数が速くなった時に使われます。一方、"I feel a fluttering in my chest"は心臓が軽く跳ねるような感覚を表す表現で、恋愛感情や喜びなどポジティブな感情を伴うことが多いです。しかし、両者とも恋愛に関連して使われることがあります。
Is he trying to secretly film with his phone on the escalator? 彼はエスカレーター上でスマホを使ってこっそりと撮影しようとしているのではないですか? 「to secretly film」は「こっそりと撮影する」や「密かに撮影する」という意味で、誰かが知らない間にビデオや写真を撮影する行為を指します。合意や許可なく撮影するため、プライバシーの侵害となる可能性があります。ミステリーやスリラーの映画やドラマで、証拠を集めるために主人公が悪役をこっそり撮影するシーンなどに使われます。また、実際のニュース報道でも、不適切な行為を暴露するための隠し撮りの様子を示す際にも使われます。 Is he trying to covertly record something with his phone? 「彼、スマホで何かをこっそりと録画しようとしているのでは?」 Is he trying to surreptitiously capture footage with his phone? 彼はそのスマホでこっそりと映像を撮っているのではないでしょうか? 「To covertly record」は秘密裏に録音や録画をするという意味で、一般的に日常の会話や状況で使われます。一方、「To surreptitiously capture footage」は特に動画や映像をひそかに撮影することを指す言葉で、より具体的な状況やプロの業界(例えば、ジャーナリズムや探偵業)で使われます。また、「surreptitiously」は「covertly」よりも少し堅苦しい言葉で、フォーマルな文脈で使われることが多いです。