eriko nakagawa

eriko nakagawaさん

2022/09/26 10:00

早とちりする を英語で教えて!

状況を聞いたり確かめたりする前に、勝手にわかったつもりになるという時「早とちりする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 262
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/08 00:00

回答

・Jump to conclusions
・Jump the gun
・Jump the shark

Don't jump to conclusions before you hear the whole story.
全ての話を聞く前に早とちりしないでください。

「Jump to conclusions」は「早とちりする」「すぐに結論を出す」などの意味を持つ英語の表現です。全ての情報や根拠をしっかりと確認・考察せずに、すぐに結論を出す場合に使えます。特に、その結論が誤ったものだったり不適切だった場合に指摘する際によく用いられます。例:彼はすぐに結論に飛びつく傾向がある(He tends to jump to conclusions)。

You shouldn't jump the gun and assume you know what's happening without asking first.

先ず聞いたり確かめたりしないで、勝手にわかったつもりになるべきじゃない、すなわち早とちりしないでください。

I think the show really jumped the shark when they introduced aliens in the latest season.
最新シーズンでエイリアンが登場した時点で、そのショーは完全に行き過ぎた感じがした(劣化した)。

Jump the gunという表現は、誰かが物事を急ぎすぎて、正しい順序や時間の前に行動を起こすことを指す。一方、"Jump the shark"はテレビ番組が元々の品質を失い、視聴者の興味を引くために極端な手段をとった結果、品質が低下してしまったことを指す。ネイティブスピーカーは物事のタイミングについて話すときに"Jump the gun"を、一方テレビ番組や映画、あるいは他のメディアを批評する場合に"Jump the shark"を使用する。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/16 10:19

回答

・to jump to a conclusion mistakenly

「to jump to a conclusion mistakenly」は直訳すると「誤って結論を急ぐ」という意味になるので、転じて「早とちりする」という意味になります。

(例文)
The investigators jumped to a conclusion, mistakenly, that death was due to natural causes rather than poisoning.
(捜査官は、死因は毒殺ではなく自然の原因によるものであると早とちりしました。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV262
シェア
ポスト