TERUさん
2022/11/14 10:00
早とちり を英語で教えて!
知り合いと道端で話をしていただけなのに、浮気を疑われたので「それはあなたの早とちりだよ」と言いたいです。
回答
・Jumping to conclusions
・Being hasty
・Jumping the gun
You're just jumping to conclusions, I was just having a chat with an acquaintance.
「それはあなただけの早とちりだよ。知り合いとただ話をしていただけなんだから。」
「Jumping to conclusions(結論に飛びつく)」は、必要な情報や証拠が不十分な状況で早急に結論を出すことを指す英語の成句です。全ての事実を理解する前に意見や決断を下すことを表し、通常は否定的なニュアンスを持っています。使えるシチュエーションとしては、誤解や思い込みからくる早急な結論を促す時や、十分な議論や検討がなされていない場合に使われます。例えば、争いやミスの原因を追及する際や、問題解決の過程で意見を求められる状況などで用いられます。
You're just being hasty by accusing me of cheating based just on a roadside chat.
「道端で話してただけなのに浮気を疑うなんて、あなたが早とちりするだけだよ。」
You're jumping the gun by suspecting infidelity just because I was talking with an acquaintance on the street.
ただ道で知り合いと話していただけで浮気を疑うなんて、それはあなたの早とちりだよ。
「Being hasty」は一般的な状況で、行動や決定が急過ぎて考慮不足だと指摘するときに使います。一方、「Jumping the gun」は特定の行動が予定されている状況で、その行動が期待された時点よりも早く起こったときに使います。具体的には、何かを始めるタイミングが早すぎることを指すために使われます。
回答
・go off half-cocked
"cock"は、「撃鉄」または、「撃鉄を起こす」の意味です。回答は、「十分に撃鉄を起こさないで(half-cocked)、発射する(go off)」の意味です。
例文
Since, when I was just chatting with my acquaintance on the wayside, my husband doubted that I was having affair, I would like to say, "Don't go off half-cocked."
知り合いと道端で話をしていただけなのに、浮気を疑われたので、「それはあなたの早とちりだよ」と言いたいです。