yaidaさん
2023/11/21 10:00
ウォッチリストに入っている を英語で教えて!
「鬼滅の刃っていいよね」と言われたので、「もう何年も私のウォッチリストに入っている作品だわ」と言いたいです。
回答
・On the watchlist.
・On the radar
・Under surveillance
Demon Slayer has been on my watchlist for years now.
「鬼滅の刃はもう何年も私のウォッチリストに入っている作品だわ。」
「On the watchlist」とは、「監視リストに載っている」という意味で、何かを注意深く観察したり、特別な注意を払って追跡している状況を表します。これは個人、物、または状況に対して使うことができ、その対象が何らかの理由で特別な注意を必要とするときに使用されます。例えば、警察が犯罪者を監視する場合や、投資家が特定の株を注視する場合などです。また、映画やテレビシリーズを見ることを予定している場合にも使うことができます。
Kimetsu no Yaiba has been on my radar for years now.
「鬼滅の刃はもう何年も私のウォッチリストに入っている作品だわ。」
Kimetsu no Yaiba has been under surveillance on my watchlist for years.
「鬼滅の刃はもう何年も私のウォッチリストに入っている作品なのよ。」
On the radarとUnder surveillanceは、両方とも誰かや何かが注意を引いているという意味を持つが、その使用の文脈やニュアンスは異なる。On the radarは一般的に、何かが認識され、注目されている、または観察対象になっていることを指す。一方、Under surveillanceはより具体的で、特定の個人や場所が積極的に監視、監視されていることを示す。これは通常、法執行機関やセキュリティ関連の文脈で使用され、特定の情報を得るための継続的な観察を含む。
回答
・It has been on my watchlist
have/has been~の文は、なにか物事を始めた時から今までその事をずっと継続している時に使われます。こちらの質問では、鬼滅の刃がもう何年も前からウォッチリストに入っていて、今もその状態が続いているので、このフレーズを使います。
また、「何年も」はfor yearsと言い表す事が出来ます。
例文
「Demon Slayer is great, isn't it?」
鬼滅の刃っていいよね。
「Yes, I agree! It has been on my watchlist for years!」
うん、私もそう思う!もう何年も私のウォッチリストに入ってるよ!
鬼滅の刃は、英語でのタイトルはDemon Slayerになっています。
最近では日本のアニメが海外でも英語で放送されていますが、日本のタイトルをそのままにしている作品もあれば、鬼滅の刃のように少し変えてある作品もあり、見比べてみるのも面白いですね。