Hideさん
2023/04/24 10:00
ごますり を英語で教えて!
部下が上司である自分の機嫌を取るので、「ごまをすっても無駄だよ」と冗談めかして言いたいです。
回答
・Bootlicker
・Brown-noser
・Sycophant
You don't have to be a bootlicker, I'm in a good mood today.
「ごますりしなくてもいいよ、今日は上機嫌だから。」
Bootlickerは、自分の利益のために上司や権力者におべっかを使う、またはへつらう人を指す蔑称です。主に仕事場や政治の場など、権力関係が絡むシチュエーションで使われます。「へつらい屋」「ごますり」といった言葉が日本語における近い意味合いです。
Stop being a brown-noser, it won't get you anywhere.
「ごまをすっても無駄だよ、何も得られないからさ。」
You know, being a sycophant won't get you anywhere.
「ごまをすっても無駄だよ、それを知ってる?」
Brown-noserと"sycophant"の両方ともおべっか使いやご機嫌取りの人を指す言葉ですが、使い方には微妙な違いがあります。"Brown-noser"は口語的であり、主に職場や学校などのカジュアルな環境で使われます。一方、"sycophant"はよりフォーマルな言葉で、政治やビジネスなどのシリアスな文脈で使われることが多いです。また、"sycophant"は人を利用するというよりも、人を巧みに操るというニュアンスが強いです。
回答
・flattery
"Flattery won't get you anywhere with me," the boss joked to his subordinate who was trying to please him.
部下が自分の機嫌を取ろうとしているのを見て、上司は「ごまをすっても何も得られないよ」と冗談を言った。
「ごますり」と英語で言いたい場合は「flattery」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!
例
The politician was known for his excessive flattery of his constituents, which many people found insincere.
その政治家は選挙区民に対するごますりが過剰だとして知られており、多くの人々がその誠実さに疑問を抱いていた。