Yuna Yamaguchiさん
2023/05/12 10:00
ゴマすり野郎 を英語で教えて!
同僚は毎日上司のお酒に付き合っているので「あいつはゴマすり野郎だな」と言いたいです。
回答
・Brown-noser
・Bootlicker
・Sycophant
He is such a brown-noser, always drinking with the boss every day.
「あいつは本当にゴマすり野郎だよな。毎日上司と飲みに行ってるし。」
「Brown-noser」は主に北米英語で、上司や権力者におべっかを使ったり、お世辞を言って自分の利益を図る人を指す軽蔑的な表現です。同義語には「suck up」、「bootlicker」、「flatterer」などがあります。例えば、プロモーションや特典を得るために上司に取り入ろうとする同僚を指して使うことができます。使うシチュエーションは主にカジュアルな会話やグループ内でのゴシップなど、フォーマルな場ではあまり使われません。
He's such a bootlicker, always drinking with the boss every day.
あいつは毎日上司と飲んでるから、完全なゴマすり野郎だよな。
He's such a sycophant, always going out for drinks with the boss every day.
あいつは本当にゴマすり野郎だよ。毎日上司と飲みに行ってるんだから。
BootlickerとSycophantはどちらもおべっか使いの人を指す言葉ですが、使用状況やニュアンスには差があります。Bootlickerは非公式で、侮蔑的な言葉で、主に日常会話で使用されます。一方、Sycophantはより公式的な語彙で、文学やフォーマルな文章でよく見かけます。また、Sycophantは単におべっか使いという意味だけでなく、自己利益のために人々に取り入ろうとする人を指すこともあります。
回答
・apple polisher
・flatterer
「ゴマすり野郎」は英語では apple polisher(りんごをピカピカにする人) や flatterer などである程度は表現することができると思います。
※とても下品な表現ですが ass kisser なんて言い方もあります。
It seems that he went out drinking with the director today as well. He's an apple polisher.
(今日もあいつは部長と飲みに行ったらしいぜ。あいつはゴマすり野郎だな。)
He's basically a flatterer, so I can't trust him.
(あいつは基本的にゴマすり野郎だから、信用出来ない。)
ご参考にしていただければ幸いです。