プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はGreenです。現在、ポーランドに住んでおり、フランスでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに多様な視点をもたらしました。

フランスでの留学体験は、非母語として英語を学ぶ際の挑戦と楽しさを深く体験させ、私の教育方法に独自性を加えました。この経験は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さをもたらしました。

英検では、最上級の資格を取得しています。これは、私の英語の広範な知識と適用能力を証明しています。国際的な背景を持ちながら、英語教育に対する熱意とスキルを持っています。

私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙の向上から会話技術の強化まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、英語を通じて新しい世界を一緒に探検しましょう!

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 1,853

I think the lunch I had is giving me heartburn. 「お昼に食べたものが胸焼けを引き起こしているみたいだよ。」 「Heartburn」は「胃酸逆流症」を指す医学用語で、胃から逆流した胃酸が食道を刺激し、胸部に痛みや不快感を引き起こす状態を言います。この言葉は日常的に胸やけや胃もたれを感じる時に使うことがあります。また、比喩的に困難や悩み、苦しい状況を表現する際にも使われます。例えば、「彼の怠慢によるミスは私にとって心の胸焼けだ」などと使います。 I'm not feeling well because I have acid reflux from what I ate for lunch. 「お昼に食べたものが胸焼けを引き起こしているから、気分が良くないんだ。」 You don't seem to be feeling well, is something wrong? I think I have indigestion from what I ate for lunch. 「何か調子悪いの?」 「お昼に食べたものが胸焼けしてるんだ。」 Acid refluxは、胃酸が逆流して食道に上がる病状を表す専門的な医学用語です。一方、Indigestionは、胃の不快感や消化不良を一般的に表す言葉で、特定の病状を指すわけではありません。ネイティブスピーカーは、自分が酸っぱい味を感じたり、胸が焼けるような感じがしたりする場合は「Acid reflux」を、胃が重たい、膨満感がある、食後に不快感があるなどを感じた場合は「Indigestion」を使用します。

続きを読む

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 403

I'm getting really pumped up for my first appearance in the WBC! 「WBCで初めて登板するので、かなり気合が入っています!」 「Get pumped up」は、「やる気を出す」「元気や勇気を取り戻す」「興奮状態になる」などの意味を含む英語のフレーズです。これは、競技前に選手が気合を入れる、試験前に学生が集中力を高める、または友人がパーティーで盛り上がるなどのシチュエーションで使われます。また、他の人を励ますときや、自分自身を奮い立たせるときにも使えます。 You must be getting fired up for your first appearance in the WBC! WBC初登板に気合が入っているんだろうね! He is getting psyched up for his first pitch in the WBC. 彼はWBCでの初投球に向けて気合を入れています。 "Get fired up"は、特にエネルギーを高める、情熱を燃やす、または競争心を煽るような状況で使われます。例えば、スポーツのゲームやビジネスのプレゼンテーションの前に、自分自身や他人を鼓舞するために使います。 一方、"Get psyched up"は、興奮や期待感を高めるために使われます。例えば、コンサートやパーティーの前、または大きなイベントやプロジェクトを始める前に使います。これは、楽しみやエキサイトメントを増すために使われます。 両方とも似たような状況で使われますが、"Get fired up"はより競争的な状況で、"Get psyched up"はより楽しい、期待に満ちた状況で使われる傾向があります。

続きを読む

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 954

I'm from Tohoku, so I'm pretty resilient to cold. 私は東北出身なので、寒さにはかなり強いです。 「Resilient to cold」は、「寒さに強い」や「寒さに耐えられる」という意味で使います。寒い気候や環境に適応できる能力を指す場合が多いです。例えば、ある人や動物、植物が厳しい冬の寒さにも耐えられる能力を持っているときや、特定の機器や素材が低温でも性能を維持できる場合などに使えます。また、比喩的に人が困難な状況でもポジティブな姿勢を保つ力を表すのにも使われます。 I'm from Tohoku, so I'm pretty cold-resistant. 私は東北出身なので、寒さにはかなり強い方です。 I'm from Tohoku, so I'm pretty winter-hardy. 私は東北出身なので、寒さにはかなり強いです。 Cold-resistantと"Winter-hardy"は、主に植物や生物が寒さに耐えられる能力を表す表現ですが、微妙に異なるニュアンスがあります。"Cold-resistant"は一般的に寒さに対する抵抗力や耐性を表し、特定の寒冷環境下でも生存・機能する能力があることを示します。一方、"Winter-hardy"はより具体的に冬の厳しい条件、特に氷点下の温度や雪に耐える能力を指します。植物が"cold-resistant"ならば、寒い気候でも生き残ることができますが、"winter-hardy"ならば、冬の厳しい条件でも生き残ることができます。

続きを読む

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 832

There's some frozen spaghetti in the freezer, could you thaw it out and eat it? 冷凍庫に冷凍スパゲッティが入ってるから、解凍して食べてね。 Thaw outは物事が凍結状態から元の状態に戻ることを指す表現です。直訳すると「解凍する」になりますが、それだけではなく、比喩的な表現としても使われます。具体的には、人間関係が冷え切った状態から暖かい状態に戻ることや、冷たい気持ちが温まる様子を表すこともあります。また、本来の意味である「解凍する」は、冷凍食品を室温に戻す、または調理の前に冷凍食品を解凍するなどのシチュエーションで使われます。 There's frozen spaghetti in the freezer, please defrost it and eat. 冷凍庫に冷凍スパゲッティが入っているから、解凍して食べてね。 There's some frozen spaghetti in the freezer, can you unfreeze it and eat it? 冷凍庫に冷凍スパゲッティが入ってるから、解凍して食べてね。 Defrostと"Unfreeze"は似た意味を持つものの、使い方には微妰な違いがあります。"Defrost"は主に食品の凍結解除を指すのに対し、"Unfreeze"は一般的に物理的な凍結解除全般を指します。例えば、冷凍食品を解凍する場合、"defrost the chicken"と言います。一方、凍結したパイプを解凍する場合は、"unfreeze the pipes"と言います。また、"Unfreeze"は比喩的にも使われ、例えば凍結された資金を解凍する(利用可能にする)といった文脈でも使われます。

続きを読む

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 239

I've been having lots of good luck since I took in that stray cat. Maybe it's the cat returning the favor? その野良猫を拾ってから、私はたくさんの幸運に恵まれています。もしかして、それは猫が恩返しをしているのかもしれませんね? 「Returning the favor」とは、「恩返しをする」という意味の英語表現です。誰かがあなたに何かをしてくれた時、それに対して何らかの形でお返しをすることを指します。日常生活で、友人が手伝ってくれたり、何かを贈ってくれた時などに使われます。また、ビジネスの場面でも、相手が協力してくれたり、良いアドバイスをくれた時などにも使えます。 Ever since I took in that stray cat, good things have been happening constantly. Maybe it's the cat's way of paying it forward? その野良猫を拾ってから、良いことが次から次へと起こっている。もしかして、猫の恩返しかもしれない? Maybe this string of luck is the cat reciprocating my kindness. もしかして、この連続した幸運は猫が私の親切に報いてくれているのかもしれませんね。 Paying it forwardは、あなたが受けた善意や親切を他の人に対して行うことを指します。直接的な恩返しではなく、誰かに親切にされたら別の誰かに親切にするという意味です。一方、"Reciprocating a kindness"は、直接的な恩返しを指します。つまり、誰かがあなたに親切にしたら、同じ人に対して親切にするという意味です。前者は善意の連鎖を作り、後者は一対一の関係を強化します。

続きを読む