mayuさん
2023/04/13 22:00
気合が入る を英語で教えて!
WBC初登板で気合が入るでしょうで使う「気合が入る」は英語でなんというのですか?
回答
・Get pumped up
・Get fired up
・Get psyched up
I'm getting really pumped up for my first appearance in the WBC!
「WBCで初めて登板するので、かなり気合が入っています!」
「Get pumped up」は、「やる気を出す」「元気や勇気を取り戻す」「興奮状態になる」などの意味を含む英語のフレーズです。これは、競技前に選手が気合を入れる、試験前に学生が集中力を高める、または友人がパーティーで盛り上がるなどのシチュエーションで使われます。また、他の人を励ますときや、自分自身を奮い立たせるときにも使えます。
You must be getting fired up for your first appearance in the WBC!
WBC初登板に気合が入っているんだろうね!
He is getting psyched up for his first pitch in the WBC.
彼はWBCでの初投球に向けて気合を入れています。
"Get fired up"は、特にエネルギーを高める、情熱を燃やす、または競争心を煽るような状況で使われます。例えば、スポーツのゲームやビジネスのプレゼンテーションの前に、自分自身や他人を鼓舞するために使います。
一方、"Get psyched up"は、興奮や期待感を高めるために使われます。例えば、コンサートやパーティーの前、または大きなイベントやプロジェクトを始める前に使います。これは、楽しみやエキサイトメントを増すために使われます。
両方とも似たような状況で使われますが、"Get fired up"はより競争的な状況で、"Get psyched up"はより楽しい、期待に満ちた状況で使われる傾向があります。
回答
・fired up
・charged
・stoked
- You must be fired up for your first pitch at WBC.
WBCの初登板で気合が入っているでしょう。
- I was/got fired up when I saw the challenging peak in front of me.
手ごわい山頂を目にしたとき、気合が入りました。
"fire up" は、通常受動態で、" be fired up" "got fired up" という使い方をします。
「火が付く」といったイメージで、気合が入るを表現します。
- His voice was charged with emotion.
彼の声は感情的だった。
"filled with emotion" は、感情がこもっていた。
"charged with emotion" は、もっと強烈に感情が入っていたという感じです。
- I was stoked when I ripped the wave with big maneuvers.
大きなワザで波を切り裂いたときは、すごく興奮しました。
サーファー用語としても知られている"stoked" は、焚きつけられるという意味です。
*** Happy learning! ***