kapiさん
2022/12/19 10:00
気合が入りすぎる を英語で教えて!
義理の両親が泊まりに来るので、「料理に掃除にと気合が入り過ぎています」と言いたいです。
回答
・Overdoing it
・Going overboard
・Getting too carried away
I think I'm overdoing it with all the cooking and cleaning because my in-laws are coming to stay.
義理の両親が泊まりに来るからと言って、料理に掃除にと気合が入り過ぎていると思います。
「Overdoing it」は、「やりすぎる」「度を越す」などの意味を持つ英語表現です。適度な努力や行為を超えて、必要以上にやることを指します。物事を行う際に、適切な範囲を超えてしまうと、逆効果になることが多いため、否定的なニュアンスを含んでいます。例えば、体調を崩して休んでいる友人に何度も電話をかける、一晩で試験範囲全てを覚えようとする、などのシチュエーションで使えます。
I'm going overboard with cooking and cleaning because my in-laws are coming to stay over.
義理の両親が泊まりに来るので、料理や掃除に気合が入り過ぎています。
I'm getting too carried away with cooking and cleaning because my in-laws are coming to stay.
義理の両親が泊まりに来るからと言って、料理や掃除に気合が入り過ぎています。
「Going overboard」は、物事をやり過ぎる、度を超えるという意味で、特に何かを大量に買うなどの物理的な行動に使われます。「Getting too carried away」も同様の意味ですが、こちらはより感情的な状況に使われ、興奮や情熱を抑えられない状況を指すことが多いです。両方とも適度さを失った状況を表しますが、使用されるコンテキストが異なります。
回答
・be too fired up
・feel uplifted too much
「気合が入りすぎる」は英語では be too fired up や feel uplifted too much などで表現することができます。
My parents-in-law are coming to stay, so I'm too fired up cooking and cleaning.
(義理の両親が泊まりに来るので、料理に掃除にと気合が入り過ぎています。)
He is clearly feeling uplifted too much, so might lose this match.
(彼は明らかに気合いが入りすぎているから、この試合は負けるかもしれない。)
ご参考にしていただければ幸いです。