kapi

kapiさん

2022/12/19 10:00

気合が入りすぎる を英語で教えて!

義理の両親が泊まりに来るので、「料理に掃除にと気合が入り過ぎています」と言いたいです。

0 331
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 00:00

回答

・Overdoing it
・Going overboard
・Getting too carried away

I think I'm overdoing it with all the cooking and cleaning because my in-laws are coming to stay.
義理の両親が泊まりに来るからと言って、料理に掃除にと気合が入り過ぎていると思います。

「Overdoing it」は、「やりすぎる」「度を越す」などの意味を持つ英語表現です。適度な努力や行為を超えて、必要以上にやることを指します。物事を行う際に、適切な範囲を超えてしまうと、逆効果になることが多いため、否定的なニュアンスを含んでいます。例えば、体調を崩して休んでいる友人に何度も電話をかける、一晩で試験範囲全てを覚えようとする、などのシチュエーションで使えます。

I'm going overboard with cooking and cleaning because my in-laws are coming to stay over.
義理の両親が泊まりに来るので、料理や掃除に気合が入り過ぎています。

I'm getting too carried away with cooking and cleaning because my in-laws are coming to stay.
義理の両親が泊まりに来るからと言って、料理や掃除に気合が入り過ぎています。

「Going overboard」は、物事をやり過ぎる、度を超えるという意味で、特に何かを大量に買うなどの物理的な行動に使われます。「Getting too carried away」も同様の意味ですが、こちらはより感情的な状況に使われ、興奮や情熱を抑えられない状況を指すことが多いです。両方とも適度さを失った状況を表しますが、使用されるコンテキストが異なります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/20 07:09

回答

・be too fired up
・feel uplifted too much

「気合が入りすぎる」は英語では be too fired up や feel uplifted too much などで表現することができます。

My parents-in-law are coming to stay, so I'm too fired up cooking and cleaning.
(義理の両親が泊まりに来るので、料理に掃除にと気合が入り過ぎています。)

He is clearly feeling uplifted too much, so might lose this match.
(彼は明らかに気合いが入りすぎているから、この試合は負けるかもしれない。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV331
シェア
ポスト