RURIKO

RURIKOさん

2024/08/01 10:00

気合入れすぎたかな を英語で教えて!

ちょっとおしゃれをしすぎたと思ったので、「気合入れすぎたかな」と言いたいです。

0 414
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 16:49

回答

・I think I went a little overboard.
・Maybe I tried a little too hard.

「ちょっとやりすぎちゃったかな」「少し調子に乗りすぎたかも」という、自分の行動が度を越してしまったことへの反省や照れを表すフレーズです。

飲み会ではしゃぎすぎた翌日や、つい熱中して何かを買いすぎた時などに「やっちゃった」という軽い後悔のニュアンスで使えます。

I think I went a little overboard with this outfit.
この服装、ちょっと気合入れすぎたかな。

ちなみに、"Maybe I tried a little too hard." は「ちょっと頑張りすぎちゃったかな」「少し張り切りすぎたかも」といった、自分の行動が空回りしたり、やりすぎてしまった時に照れながら言うニュアンスです。プレゼンやデートの後などに使えます。

Maybe I tried a little too hard with this outfit.
この服装、ちょっと気合入れすぎたかな。

momo

momoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/12 22:44

回答

・Go too far
・Go overboard

1. Go too far
「go too far」は直訳すると「遠くに行き過ぎる」ですが、「(言動・事柄などが)度を越す、やり過ぎる」という意味もあります。

Do you think I went a bit too far with my style?
おしゃれに気合いを入れすぎたと思う?

I think I went too far with the decorations for the party.
パーティーの飾り付け、やりすぎたかな。

I hope I didn’t go too far with my advice. I just wanted to help.
アドバイスで言いすぎてなかったらいいんだけど。助けたかっただけなんだよな。

2. Go overboard
「極端に走る、やりすぎる、行きすぎる、度を超える」という意味です。
「overboard」は「船外へ」という意味の副詞です。
「Go overboard」で「船の外へ行く」という意味になり、「船から水中へ飛び込んでしまうような、極端な言動をする」という意味です。

Maybe I went a bit overboard with the outfit.
ちょっとおしゃれに気合いを入れすぎたかな。
「Maybe I went overboard」で「気合い入れすぎたかも(やりすぎたかも)」という意味になります。

役に立った
PV414
シェア
ポスト